Imamat 26:4
Konteks26:4 I will give you your rains in their time so that 1 the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit. 2
Imamat 26:1
Konteks26:1 “‘You must not make for yourselves idols, 3 so you must not set up for yourselves a carved image or a pillar, and you must not place a sculpted stone in your land to bow down before 4 it, for I am the Lord your God.
1 Raja-raja 8:36
Konteks8:36 then listen from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Certainly 5 you will then teach them the right way to live 6 and send rain on your land that you have given your people to possess. 7
Mazmur 104:13
Konteks104:13 He waters the mountains from the upper rooms of his palace; 8
the earth is full of the fruit you cause to grow. 9
Mazmur 135:7
Konteks135:7 He causes the clouds to arise from the end of the earth,
makes lightning bolts accompany the rain,
and brings the wind out of his storehouses.
[26:4] 1 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here.
[26:4] 2 tn Heb “the tree of the field will give its fruit.” As a collective singular this has been translated as plural.
[26:1] 3 sn For the literature regarding the difficult etymology and meaning of the term for “idols” (אֱלִילִם, ’elilim), see the literature cited in the note on Lev 19:4. It appears to be a diminutive play on words with אֵל (’el, “god, God”) and, perhaps at the same time, recalls a common Semitic word for “worthless, weak, powerless, nothingness.” Snaith suggests a rendering of “worthless godlings.”
[26:1] 4 tn Heb “on.” The “sculpted stone” appears to be some sort of stone with images carved into (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 181, and J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 449).
[8:36] 5 tn The translation understands כִּי (ki) in an emphatic or asseverative sense.
[8:36] 6 tn Heb “the good way in which they should walk.”
[8:36] 7 tn Or “for an inheritance.”
[104:13] 8 tn Heb “from his upper rooms.”
[104:13] 9 tn Heb “from the fruit of your works the earth is full.” The translation assumes that “fruit” is literal here. If “fruit” is understood more abstractly as “product; result,” then one could translate, “the earth flourishes as a result of your deeds” (cf. NIV, NRSV, REB).




