TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 21:7

Konteks
21:7 They must not take a wife defiled by prostitution, 1  nor are they to take a wife divorced from her husband, 2  for the priest 3  is holy to his God. 4 

Imamat 26:33

Konteks
26:33 I will scatter you among the nations and unsheathe the sword 5  after you, so your land will become desolate and your cities will become a waste.

Imamat 21:14

Konteks
21:14 He must not marry 6  a widow, a divorced woman, or one profaned by prostitution; he may only take a virgin from his people 7  as a wife.

Imamat 22:13

Konteks
22:13 but if a priest’s daughter is a widow or divorced, and she has no children so that she returns to live in 8  her father’s house as in her youth, 9  she may eat from her father’s food, but no lay person may eat it.

Imamat 21:13

Konteks
21:13 He must take a wife who is a virgin. 10 

Imamat 1:17

Konteks
1:17 and tear it open by its wings without dividing it into two parts. 11  Finally, the priest must offer it up in smoke on the altar on the wood which is in the fire – it is a burnt offering, a gift of a soothing aroma to the Lord.

Imamat 5:8

Konteks
5:8 He must bring them to the priest and present first the one that is for a sin offering. The priest 12  must pinch 13  its head at the nape of its neck, but must not sever the head from the body. 14 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:7]  1 tn Heb “A wife harlot and profaned they shall not take.” The structure of the verse (e.g., “wife” at the beginning of the two main clauses) suggests that “harlot and profaned” constitutes a hendiadys, meaning “a wife defiled by harlotry” (see the explanation in B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 143, as opposed to that in J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 343, 348; cf. v. 14 below). Cf. NASB “a woman who is profaned by harlotry.”

[21:7]  2 sn For a helpful discussion of divorce in general and as it relates to this passage see B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 143-44.

[21:7]  3 tn Heb “he”; the referent (the priest) has been specified in the translation for clarity.

[21:7]  4 tn The pronoun “he” in this clause refers to the priest, not the former husband of the divorced woman.

[26:33]  5 tn Heb “and I will empty sword” (see HALOT 1228 s.v. ריק 3).

[21:14]  6 tn Heb “take.” In context this means “take as wife,” i.e., “marry.”

[21:14]  7 tc The MT has literally, “from his peoples,” but Smr, LXX, Syriac, Targum, and Tg. Ps.-J. have “from his people,” referring to the Israelites as a whole.

[22:13]  8 tn Heb “to”; the words “live in” have been supplied in the translation for clarity.

[22:13]  9 tn Heb “and seed there is not to her and she returns to the house of her father as her youth.” The mention of having “no children” appears to imply that her children, if she had any, should support her; this is made explicit by NLT’s “and has no children to support her.”

[21:13]  10 tn Heb “And he, a wife in her virginity he shall take.”

[1:17]  11 tn Heb “he shall not divide it.” Several Hebrew mss, Smr, LXX, and Syriac have a vav on the negative, yielding the translation, “but he shall not divide it into two parts.” Cf. NIV “not severing it completely” (NRSV similar).

[5:8]  12 tn Heb “he.” The subject (“he”) refers to the priest here, not the offerer who presented the birds to the priest (cf. v. 8a).

[5:8]  13 sn The action seems to involve both a twisting action, breaking the neck of the bird and severing its vertebrae, as well as pinching or nipping the skin, but in this case not severing the head from the main body (note the rest of this verse).

[5:8]  14 tn Heb “he shall not divide [it]” (see J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:305).



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.18 detik
dipersembahkan oleh YLSA