Imamat 19:27
Konteks19:27 You must not round off the corners of the hair on your head or ruin the corners of your beard. 1
Imamat 21:4-5
Konteks21:4 He must not defile himself as a husband among his people so as to profane himself. 2 21:5 Priests 3 must not have a bald spot shaved on their head, they must not shave the corner of their beard, and they must not cut slashes in their body. 4
Imamat 21:15
Konteks21:15 He must not profane his children among his people, 5 for I am the Lord who sanctifies him.’”
Imamat 24:12
Konteks24:12 So they placed him in custody until they were able 6 to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the Lord. 7
[19:27] 1 tc Heb “and you [singular] shall not ruin the corner of your [singular] beard.” Smr, LXX, Syriac, and Tg. Ps.-J. have the plural pronouns (i.e., “you” and “your” plural) rather than the singular of the MT.
[21:4] 2 tn Heb “He shall not defile himself a husband in his peoples, to profane himself.” The meaning of the line is disputed, but it appears to prohibit a priest from burying any relative by marriage (as opposed to the blood relatives of vv. 2-3), including his wife (compare B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 142-43 with J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 343, 348).
[21:5] 3 tn Heb “they”; the referent (priests, see the beginning of v. 1) has been specified in the translation for clarity.
[21:5] 4 tn Heb “and in their body they shall not [cut] slash[es]” (cf. Lev 19:28). The context connects these sorts of mutilations with mourning rites (cf. Lev 19:27-28 above).
[21:15] 5 tc The MT has literally, “in his peoples,” but Smr, LXX, Syriac, Targum, and Tg. Ps.-J. have “in his people,” referring to the Israelites as a whole.
[24:12] 6 tn The words “until they were able” are not in the Hebrew text, but are implied.
[24:12] 7 tn The Hebrew here is awkward. A literal reading would be something like the following: “And they placed him in custody to give a clear decision [HALOT 976 s.v. פרשׁ qal] for themselves on the mouth of the