Imamat 18:6
Konteks18:6 “‘No man is to approach any close relative 1 to have sexual intercourse with her. 2 I am the Lord. 3
Imamat 18:9
Konteks18:9 You must not have sexual intercourse with your sister, whether she is your father’s daughter or your mother’s daughter, 4 whether she is born in the same household or born outside it; 5 you must not have sexual intercourse with either of them. 6
[18:6] 1 tn Heb “Man, man shall not draw near to any flesh (שְׁאֵר, shÿ’er) of his body/flesh (בָּשָׂר, basar).” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or “every”) man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2). The two words for “flesh” are combined to refer to emphasize the physical familial relatedness (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 282, and B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 119).
[18:6] 2 tn Heb “to uncover [her] nakedness” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV), which is clearly euphemistic for sexual intercourse (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 282, and B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 119). This expression occurs a number of times in the following context and is generally translated “have sexual intercourse with [someone],” although in the case of the father mentioned in the following verse the expression may be connected to the shame or disgrace that would belong to the father whose wife’s sexuality is violated by his son. See the note on the word “mother” in v. 7.
[18:6] 3 sn The general statement prohibiting sexual intercourse between close relatives serves as an opening summary statement for the following section, which gives details concerning which degrees of relationship are specifically forbidden.
[18:9] 4 tn Heb “the daughter of your father or the daughter of your mother.”
[18:9] 5 tn Heb “born of house or born of outside.” CEV interprets as “whether you grew up together or not” (cf. also TEV, NLT).
[18:9] 6 tc Several medieval Hebrew
[18:9] tn For a smooth English translation “either of” was added.