Imamat 13:4
Konteks13:4 “If 1 it is a white bright spot on the skin of his body, but it does not appear to be deeper than the skin, 2 and the hair has not turned white, then the priest is to quarantine the person with the infection for seven days. 3
Imamat 13:16
Konteks13:16 If, however, 4 the raw flesh once again turns white, 5 then he must come to the priest.
[13:4] 2 tn Heb “and deep is not its appearance from the skin”; cf. NAB “does not seem to have penetrated below the skin.”
[13:4] 3 tn Heb “and the priest will shut up the infection seven days.”
[13:16] 4 tn Heb “Or if/when.”
[13:16] 5 tn Heb “the living flesh returns and is turned/changed to white.” The Hebrew verb “returns” is שׁוּב (shuv), which often functions adverbially when combined with a second verb as it is here (cf. “and is turned”) and, in such cases, is usually rendered “again” (see, e.g., GKC 386-87 §120.g). Another suggestion is that here שׁוּב means “to recede” (cf., e.g., 2 Kgs 20:9), so one could translate “the raw flesh recedes and turns white.” This would mean that the new “white” skin “has grown over” the raw flesh (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 79).