Imamat 11:29
Konteks11:29 “‘Now this is what is unclean to you among the swarming things that swarm on the land: 1 the rat, the mouse, the large lizard of any kind,
Imamat 13:10
Konteks13:10 The priest will then examine it, 2 and if 3 a white swelling is on the skin, it has turned the hair white, and there is raw flesh in the swelling, 4
Imamat 13:16
Konteks13:16 If, however, 5 the raw flesh once again turns white, 6 then he must come to the priest.
Imamat 13:24
Konteks13:24 “When a body has a burn on its skin 7 and the raw area of the burn becomes a reddish white or white bright spot,
Imamat 25:12
Konteks25:12 Because that year is a jubilee, it will be holy to you – you may eat its produce 8 from the field.
[11:29] 1 tn For zoological analyses of the list of creatures in vv. 29-30, see J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:671-72; and J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 161-62.
[13:10] 2 tn Heb “and the priest shall see.” The pronoun “it” is unexpressed, but it should be assumed and it refers to the infection (cf. the note on v. 8 above).
[13:10] 3 tn Heb “and behold” (so KJV, ASV).
[13:10] 4 tn Heb “and rawness [i.e., something living] of living flesh is in the swelling”; KJV, NASB, NRSV “quick raw flesh.”
[13:16] 5 tn Heb “Or if/when.”
[13:16] 6 tn Heb “the living flesh returns and is turned/changed to white.” The Hebrew verb “returns” is שׁוּב (shuv), which often functions adverbially when combined with a second verb as it is here (cf. “and is turned”) and, in such cases, is usually rendered “again” (see, e.g., GKC 386-87 §120.g). Another suggestion is that here שׁוּב means “to recede” (cf., e.g., 2 Kgs 20:9), so one could translate “the raw flesh recedes and turns white.” This would mean that the new “white” skin “has grown over” the raw flesh (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 79).
[13:24] 7 tn Heb “Or a body, if there is in its skin a burn of fire.”
[25:12] 8 tn That is, the produce of the land (fem.; cf. v. 7 above).