TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 9:42

Konteks

9:42 The next day the Shechemites 1  came out to the field. When Abimelech heard about it, 2 

Hakim-hakim 10:12

Konteks
10:12 the Sidonians, Amalek, and Midian 3  when they oppressed you? 4  You cried out for help to me, and I delivered you from their power. 5 

Hakim-hakim 19:7

Konteks
19:7 When the man got ready to leave, 6  his father-in-law convinced him to stay another night. 7 

Hakim-hakim 20:41

Konteks
20:41 When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked 8  because they could see that disaster was on their doorstep. 9 

Hakim-hakim 21:11

Konteks
21:11 Do this: 10  exterminate every male, as well as every woman who has had sexual relations with a male. 11  But spare the lives of any virgins.” So they did as instructed. 12 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:42]  1 tn Heb “the people”; the referent (the Shechemites) has been specified in the translation for clarity.

[9:42]  2 tn Heb “And they told Abimelech.”

[10:12]  3 tc The translation follows the LXX which reads “Midian”; the Hebrew text has “Maon.”

[10:12]  4 tn The words “Did I not deliver you” are interpretive. The Hebrew text simply reads, “Is it not from Egypt…when they oppressed you?” Perhaps the incomplete sentence reflects the Lord’s frustration.

[10:12]  5 tn Heb “hand.”

[19:7]  6 tn Heb “and the man arose to go.”

[19:7]  7 tn Heb “his father-in-law persuaded him and he again spent the night there.”

[20:41]  8 tn Or “were terrified.”

[20:41]  9 tn Heb “disaster touched against them.”

[21:11]  10 tn Heb “And this is the thing that you will do.”

[21:11]  11 tn Heb “every woman who is familiar with the bed of a male.”

[21:11]  12 tc Some Greek witnesses (notably Codex Vaticanus [B]) add the words, “‘But the virgins you should keep alive.’ And they did so.” These additional words, which probably represent the original Hebrew text, can be retroverted: וְאֶת־הַבְּתוּלוֹת תְּחַיּוּ וַיַּעֲשׂוּ כֵן (veet-habbÿtulot tÿkhayyu vayyaasu khen). It is likely that a scribe’s eye jumped from the vav (ו) on וְאֶת (vÿet) to the initial vav of v. 11, accidentally leaving out the intervening letters. The present translation is based on this reconstruction.



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA