TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 9:18

Konteks
9:18 But you have attacked 1  my father’s family 2  today. You murdered his seventy legitimate 3  sons on one stone and made Abimelech, the son of his female slave, king over the leaders of Shechem, just because he is your close relative. 4 

Hakim-hakim 13:5

Konteks
13:5 Look, you will conceive and have a son. 5  You must never cut his hair, 6  for the child will be dedicated to God 7  from birth. He will begin to deliver Israel from the power 8  of the Philistines.”

Hakim-hakim 13:7

Konteks
13:7 He said to me, ‘Look, you will conceive and have a son. 9  So now, do not drink wine or beer and do not eat any food that will make you ritually unclean. 10  For the child will be dedicated 11  to God from birth till the day he dies.’”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:18]  1 tn Heb “have risen up against.”

[9:18]  2 tn Heb “house.”

[9:18]  3 tn The word “legitimate” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarification.

[9:18]  4 tn Heb “your brother.”

[13:5]  5 tn Another option is to translate, “you are already pregnant and will have a son.” The earlier reference to her being infertile (v. 3) suggests that her conception is still future, but it is possible that the earlier statement only reflects her perspective (as far as she is concerned, she is infertile). According to this interpretation, in v. 5 the angel reveals the truth to her – actually she has recently conceived and is now pregnant (see the translation in R. G. Boling, Judges [AB], 217). Usage favors this interpretation. The predicate adjective הָרָה (harah, “[be/become] pregnant”) elsewhere has a past (1 Sam 4:19) or present (Gen 16:11; 38:25; 2 Sam 11:5) translation value. (The usage in Isa 7:14 is debated, but a present translation is definitely possible there.) A final, but less likely possibility, is that she miraculously conceived during the angel’s speech, sometime between his statements recorded in vv. 3 and 5.

[13:5]  6 tn Heb “a razor should not go up on his head.”

[13:5]  7 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).

[13:5]  8 tn Heb “hand.”

[13:7]  9 tn See the note on the word “son” in 13:5, where this same statement occurs.

[13:7]  10 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”

[13:7]  11 tn Traditionally “a Nazirite.”



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA