TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 8:8

Konteks
8:8 He went up from there to Penuel and made the same request. 1  The men of Penuel responded the same way the men of Succoth had. 2 

Hakim-hakim 11:2

Konteks
11:2 Gilead’s wife also gave 3  him sons. When his wife’s sons grew up, they made Jephthah leave and said to him, “You are not going to inherit any of our father’s wealth, 4  because you are another woman’s son.”

Hakim-hakim 13:13

Konteks
13:13 The Lord’s messenger told 5  Manoah, “Your wife should pay attention to everything I told her. 6 

Hakim-hakim 16:14

Konteks
16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are here, 7  Samson!” 8  He woke up 9  and tore away the pin of the loom and the fabric.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:8]  1 tn Heb “and spoke to them in the same way.”

[8:8]  2 tn Heb “The men of Penuel answered him just as the men of Succoth answered.”

[11:2]  3 tn Heb “bore.”

[11:2]  4 tn Heb “in the house of our father.”

[13:13]  5 tn Or “said to.”

[13:13]  6 tn Heb “To everything I said to the woman she should pay attention.” The Hebrew word order emphasizes “to everything,” probably because Manoah’s wife did not tell her husband everything the angel had said to her (cf. vv. 3-5 with v. 7). If she had, Manoah probably would not have been so confused about the child’s mission.

[16:14]  7 tn Heb “are upon you.”

[16:14]  8 tc The MT of vv. 13b-14a reads simply, “He said to her, ‘If you weave the seven braids of my head with the web.’ And she fastened with the pin and said to him.” The additional words in the translation, “and secure it with the pin, I will become weak and be like any other man.’ 16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom,” which without doubt represent the original text, are supplied from the ancient Greek version. (In both vv. 13b and 14a the Greek version has “to the wall” after “with the pin,” but this is an interpretive addition that reflects a misunderstanding of ancient weaving equipment. See G. F. Moore, Judges [ICC], 353-54.) The Hebrew textual tradition was accidentally shortened during the copying process. A scribe’s eye jumped from the first instance of “with the web” to the second, causing him to leave out inadvertently the intervening words.

[16:14]  9 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA