TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 6:39

Konteks
6:39 Gideon said to God, “Please do not get angry at me, when I ask for just one more sign. 1  Please allow me one more test with the fleece. This time make only the fleece dry, while the ground around it is covered with dew.” 2 

Hakim-hakim 16:14

Konteks
16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are here, 3  Samson!” 4  He woke up 5  and tore away the pin of the loom and the fabric.

Hakim-hakim 3:19

Konteks
3:19 But he went back 6  once he reached 7  the carved images 8  at Gilgal. He said to Eglon, 9  “I have a secret message for you, O king.” Eglon 10  said, “Be quiet!” 11  All his attendants left.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:39]  1 tn Heb “Let your anger not rage at me, so that I might speak only this once.”

[6:39]  2 tn Heb “let the fleece alone be dry, while dew is on all the ground.”

[16:14]  3 tn Heb “are upon you.”

[16:14]  4 tc The MT of vv. 13b-14a reads simply, “He said to her, ‘If you weave the seven braids of my head with the web.’ And she fastened with the pin and said to him.” The additional words in the translation, “and secure it with the pin, I will become weak and be like any other man.’ 16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom,” which without doubt represent the original text, are supplied from the ancient Greek version. (In both vv. 13b and 14a the Greek version has “to the wall” after “with the pin,” but this is an interpretive addition that reflects a misunderstanding of ancient weaving equipment. See G. F. Moore, Judges [ICC], 353-54.) The Hebrew textual tradition was accidentally shortened during the copying process. A scribe’s eye jumped from the first instance of “with the web” to the second, causing him to leave out inadvertently the intervening words.

[16:14]  5 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.

[3:19]  6 tn Or “returned” (i.e., to Eglon’s palace).

[3:19]  7 tn The words “when he reached” are supplied in the translation for clarification. The Hebrew text simply reads “from.”

[3:19]  8 tn Or “idols.”

[3:19]  9 tn The words “to Eglon” are supplied in the translation for clarification.

[3:19]  10 tn Heb “he”; the referent (Eglon) has been specified in the translation for clarity.

[3:19]  11 tn Or “Hush!”



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA