TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 21:4

Konteks

21:4 The next morning the people got up early and built an altar there. They offered up burnt sacrifices and token of peace. 1 

Hakim-hakim 2:5

Konteks
2:5 They named that place Bokim 2  and offered sacrifices to the Lord there.

Hakim-hakim 20:26

Konteks

20:26 So all the Israelites, the whole army, 3  went up to 4  Bethel. 5  They wept and sat there before the Lord; they did not eat anything 6  that day until evening. They offered up burnt sacrifices and tokens of peace 7  to the Lord.

Hakim-hakim 11:31

Konteks
11:31 then whoever is the first to come through 8  the doors of my house to meet me when I return safely from fighting the Ammonites – he 9  will belong to the Lord and 10  I will offer him up as a burnt sacrifice.”

Hakim-hakim 13:23

Konteks
13:23 But his wife said to him, “If the Lord wanted to kill us, he would not have accepted the burnt offering and the grain offering from us. 11  He would not have shown us all these things, or have spoken to us like this just now.”

Hakim-hakim 9:40

Konteks
9:40 Abimelech chased him, and Gaal 12  ran from him. Many Shechemites 13  fell wounded at the entrance of the gate.

Hakim-hakim 6:26

Konteks
6:26 Then build an altar for the Lord your God on the top of this stronghold according to the proper pattern. 14  Take the second bull and offer it as a burnt sacrifice on the wood from the Asherah pole that you cut down.”

Hakim-hakim 6:28

Konteks

6:28 When the men of the city got up the next morning, they saw 15  the Baal altar pulled down, the nearby Asherah pole cut down, and the second bull sacrificed on the newly built altar.

Hakim-hakim 13:16

Konteks
13:16 The Lord’s messenger said to Manoah, “If I stay, 16  I will not eat your food. But if you want to make a burnt sacrifice to the Lord, you should offer it.” (He said this because Manoah did not know that he was the Lord’s messenger.) 17 

Hakim-hakim 16:23

Konteks
Samson’s Death and Burial

16:23 The rulers of the Philistines gathered to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate. They said, “Our god has handed Samson, our enemy, over to us.”

Hakim-hakim 13:19

Konteks
13:19 Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord. The Lord’s messenger did an amazing thing as Manoah and his wife watched. 18 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:4]  1 tn Or “peace offerings.”

[2:5]  2 sn Bokim means “weeping ones” and is derived from the Hebrew verb בָּכָא (bakha’, “to weep”).

[20:26]  3 tn Heb “and all the people.”

[20:26]  4 tn Heb “went up and came [to].”

[20:26]  5 map For location see Map4 G4; Map5 C1; Map6 E3; Map7 D1; Map8 G3.

[20:26]  6 tn Traditionally, “fasted.”

[20:26]  7 tn Or “peace offerings.”

[11:31]  8 tn Heb “the one coming out, who comes out from.” The text uses a masculine singular participle with prefixed article, followed by a relative pronoun and third masculine singular verb. The substantival masculine singular participle הַיּוֹצֵא (hayyotse’, “the one coming out”) is used elsewhere of inanimate objects (such as a desert [Num 21:13] or a word [Num 32:24]) or persons (Jer 5:6; 21:9; 38:2). In each case context must determine the referent. Jephthah may have envisioned an animal meeting him, since the construction of Iron Age houses would allow for an animal coming through the doors of a house (see R. G. Boling, Judges [AB], 208). But the fact that he actually does offer up his daughter indicates the language of the vow is fluid enough to encompass human beings, including women. He probably intended such an offering from the very beginning, but he obviously did not expect his daughter to meet him first.

[11:31]  9 tn The language is fluid enough to include women and perhaps even animals, but the translation uses the masculine pronoun because the Hebrew form is grammatically masculine.

[11:31]  10 tn Some translate “or,” suggesting that Jephthah makes a distinction between humans and animals. According to this view, if a human comes through the door, then Jephthah will commit him/her to the Lord’s service, but if an animal comes through the doors, he will offer it up as a sacrifice. However, it is far more likely that the Hebrew construction (vav [ו] + perfect) specifies how the subject will become the Lord’s, that is, by being offered up as a sacrifice. For similar constructions, where the apodosis of a conditional sentence has at least two perfects (each with vav) in sequence, see Gen 34:15-16; Exod 18:16.

[13:23]  11 tn Heb “our hand.”

[9:40]  12 tn Heb “he”; the referent (Gaal) has been specified in the translation for clarity.

[9:40]  13 tn The word “Shechemites” is not in the Hebrew text, but is supplied for clarification.

[6:26]  14 tn Possibly “in a row” or “in a layer,” perhaps referring to the arrangement of the stones used in the altar’s construction.

[6:28]  15 tn Heb “look!” The narrator uses this word to invite his audience/readers to view the scene through the eyes of the men.

[13:16]  16 tn Heb “If you detain me.”

[13:16]  17 tn The words “he said this” are supplied in the translation for clarification. Manoah should have known from these words that the messenger represented the Lord. In the preceding narrative the narrator has informed the reader that the visitor is the Lord’s messenger, but Manoah and his wife did not perceive this. In vv. 5 and 7 the angel refers to “God” (אֱלֹהִים, ’elohim), not the Lord (יְהוַה, yÿhvah). Manoah’s wife calls the visitor “a man sent from God” and “God’s messenger” (v. 6), while Manoah prays to the “Lord” (אֲדוֹנָי, ’adonay) and calls the visitor “a man sent from God” (v. 8).

[13:19]  18 tc Heb “Doing an extraordinary deed while Manoah and his wife were watching.” The subject of the participle is missing. The translation assumes that the phrase “the Lord’s messenger” was lost by homoioteleuton. If the text originally read לַיהוָה מַלְאַךְ יְהוָה (layhavah malakh yÿhvah), the scribe’s eye could have jumped from the first יְהוָה to the second, accidentally omitting two of the three words. Later the conjunction וּ (shureq) would have been added to the following מַפְלִא (mafli’) for syntactical reasons. Another possibility is that a pronominal subject (הוּא, hu’) has been lost in the MT due to haplography.



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA