Hagai 2:3
Konteks2:3 ‘Who among you survivors saw the former splendor of this temple? 1 How does it look to you now? Isn’t it nothing by comparison?
Hagai 2:17
Konteks2:17 I struck all the products of your labor 2 with blight, disease, and hail, and yet you brought nothing to me,’ 3 says the Lord.
Hagai 1:6
Konteks1:6 You have planted much, but have harvested little. You eat, but are never filled. You drink, but are still thirsty. You put on clothes, but are not warm. Those who earn wages end up with holes in their money bags.’” 4
Hagai 2:19
Konteks2:19 The seed is still in the storehouse, isn’t it? And the vine, fig tree, pomegranate, and olive tree have not produced. Nevertheless, from today on I will bless you.’”
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:3] 1 tn Heb “this house in its earlier splendor”; NAB, NIV, NRSV “in its former glory.”
[2:3] sn Solomon’s temple was demolished in 586
[2:17] 2 tn Heb “you, all the work of your hands”; NRSV “you and all the products of your toil”; NIV “all the work of your hands.”
[2:17] 3 tn Heb “and there was not with you.” The context favors the idea that the harvests were so poor that the people took care of only themselves, leaving no offering for the
[1:6] 4 tn Some translate “pockets” (so NLT) but the Hebrew word צְרוֹר (tsÿror) refers to a bag, pouch, or purse of money (BDB 865 s.v. צְרוֹר; HALOT 1054 s.v. צְרוֹר 1). Because coinage had been invented by the Persians and was thus in use in Haggai’s day, this likely is a money bag or purse rather than pouches or pockets in the clothing. Since in contemporary English “purse” (so NASB, NIV, NCV) could be understood as a handbag, the present translation uses “money bags.”