Hagai 2:22
Konteks2:22 I will overthrow royal thrones and shatter the might of earthly kingdoms. 1 I will overthrow chariots and those who ride them, and horses and their riders will fall as people kill one another. 2
Hagai 1:4
Konteks1:4 “Is it right for you to live in richly paneled houses 3 while my temple is in ruins? 4
Hagai 2:4
Konteks2:4 Even so, take heart, Zerubbabel,’ says the Lord. ‘Take heart, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and 5 all you citizens of the land,’ 6 says the Lord, ‘and begin to work. For I am with you,’ says the Lord who rules over all.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:22] 1 tn Heb “the kingdoms of the nations.” Cf. KJV “the kingdoms of the heathen”; NIV, NLT “foreign kingdoms.”
[2:22] 2 tn Heb “and horses and their riders will go down, a man with a sword his brother”; KJV “every one by the sword of his brother.”
[1:4] 3 sn Richly paneled houses. Paneling is otherwise known in the OT only in connection with the temple (1 Kgs 6:9) and the royal palace (2 Kgs 7:3, 7). It implies decoration and luxury (cf. NCV “fancy houses”; TEV “well-built houses”; NLT “luxurious houses”). The impropriety of the people living in such lavish accommodations while the temple lay unfinished is striking.
[1:4] 4 tn Heb “Is it time for you, [yes] you, to live in paneled houses, while this house is in ruins”; NASB “lies desolate”; NIV “remains a ruin.”
[2:4] 5 tn Heb “and take heart.” Although emphatic, the repetition of the verb is redundant in contemporary English style and has been left untranslated.
[2:4] 6 tn Heb “the people of the land” (עַם הָאָרֶץ, ’am ha’arets); this is a technical term referring to free citizens as opposed to slaves.