TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 37:22

Konteks
37:22 Reuben continued, 1  “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” 2  (Reuben said this 3  so he could rescue Joseph 4  from them 5  and take him back to his father.)

Keluaran 21:16

Konteks

21:16 “Whoever kidnaps someone 6  and sells him, 7  or is caught still holding him, 8  must surely be put to death.

Keluaran 21:21

Konteks
21:21 However, if the injured servant 9  survives one or two days, the owner 10  will not be punished, for he has suffered the loss. 11 

Nehemia 5:8

Konteks
5:8 I said to them, “To the extent possible we have bought back our fellow Jews 12  who had been sold to the Gentiles. But now you yourselves want to sell your own countrymen, 13  so that we can then buy them back!” They were utterly silent, and could find nothing to say.

Matius 16:26

Konteks
16:26 For what does it benefit a person 14  if he gains the whole world but forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life?

Matius 26:15

Konteks
26:15 and said, “What will you give me to betray him into your hands?” 15  So they set out thirty silver coins for him.

Matius 26:1

Konteks
The Plot Against Jesus

26:1 When 16  Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,

Titus 1:10

Konteks

1:10 For there are many 17  rebellious people, idle talkers, and deceivers, especially those with Jewish connections, 18 

Wahyu 18:13

Konteks
18:13 cinnamon, spice, 19  incense, perfumed ointment, 20  frankincense, 21  wine, olive oil and costly flour, 22  wheat, cattle and sheep, horses and four-wheeled carriages, 23  slaves and human lives. 24 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[37:22]  1 tn Heb “and Reuben said to them.”

[37:22]  2 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.

[37:22]  3 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.

[37:22]  4 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.

[37:22]  5 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.

[21:16]  6 tn Heb “a stealer of a man,” thus “anyone stealing a man.”

[21:16]  7 sn The implication is that it would be an Israelite citizen who was kidnapped and sold to a foreign tribe or country (like Joseph). There was always a market for slaves. The crime would be in forcibly taking the individual away from his home and religion and putting him into bondage or death.

[21:16]  8 tn Literally “and he is found in his hand” (KJV and ASV both similar), being not yet sold.

[21:21]  9 tn Heb “if he”; the referent (the servant struck and injured in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.

[21:21]  10 tn Heb “he”; the referent (the owner of the injured servant) has been supplied in the translation for clarity.

[21:21]  11 tn This last clause is a free paraphrase of the Hebrew, “for he is his money” (so KJV, ASV); NASB “his property.” It seems that if the slave survives a couple of days, it is probable that the master was punishing him and not intending to kill him. If he then dies, there is no penalty other than that the owner loses the slave who is his property – he suffers the loss.

[5:8]  12 tn Heb “our brothers, the Jews.”

[5:8]  13 tn Heb “your brothers.”

[16:26]  14 tn Grk “a man,” but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here to refer to both men and women.

[26:15]  15 tn Grk “What will you give to me, and I will betray him to you?”

[26:1]  16 tn Grk “And it happened when.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated.

[1:10]  17 tc ‡ The earliest and best mss lack καί (kai) after πολλοί (polloi; so א A C P 088 81 104 365 614 629 630 al sy co), though the conjunction is found in several significant witnesses, chiefly of the Western and Byzantine texts (D F G I Ψ 33 1739 1881 Ï lat). Although it is possible that some scribes omitted the word, thinking it was superfluous, it is also possible that others added the conjunction for clarification. Judging by the pedigree of the witnesses and the inconclusiveness of the internal evidence, the shorter reading is considered to be most likely original. NA27 puts the conjunction in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.

[1:10]  18 tn Grk “those of the circumcision.” Some translations take this to refer to Jewish converts to Christianity (cf. NAB “Jewish Christians”; TEV “converts from Judaism”; CEV “Jewish followers”) while others are less clear (cf. NLT “those who insist on circumcision for salvation”).

[18:13]  19 tn On the term ἄμωμον (amwmon) L&N 5.23 states, “a generic term for any kind of spice, though often a specific reference to amomum, an Indian type of spice – ‘spice, amomum.’ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα ‘cinnamon and spice and incense’ Re 18:13. In most translations ἄμωμον is interpreted as spice in general.”

[18:13]  20 tn Or “myrrh,” a strong aromatic ointment often used to prepare a body for burial (L&N 6.205).

[18:13]  21 tn The Greek term λίβανος (libano") refers to the aromatic resin of a certain type of tree (L&N 6.212).

[18:13]  22 tn On σεμίδαλις (semidali") L&N 5.10 states, “a fine grade of wheat flour – ‘fine flour.’ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον ‘wine and oil and fine flour and wheat’ Re 18:13. In some languages ‘fine flour’ may be best expressed as ‘expensive flour.’ Such a rendering fits well the context of Re 18:13.”

[18:13]  23 tn Or “and wagons.” On the term ῥέδη (rJedh) see L&N 6.53: “a four-wheeled carriage or wagon used for travel or the transportation of loads – ‘carriage, wagon.’ The term ῥέδη occurs only in Re 18:13 in a list of products bought and sold by merchants.”

[18:13]  24 tn Grk “and bodies and souls of men.” This could be understood (1) as a hendiadys (two things mentioned = one thing meant), referring only to slave trade; (2) it could be referring to two somewhat different concepts: slavery (bodies) and the cheapness of human life – some of the items earlier in the list of merchandise were to be obtained only at great cost of human life; or (3) a somewhat related idea, that the trade is in not just physical bodies (slavery) but human souls (people whose lives are destroyed through this trade).



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA