TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 49:21

Konteks

49:21 Naphtali is a free running doe, 1 

he speaks delightful words. 2 

Kejadian 49:2

Konteks

49:2 “Assemble and listen, you sons of Jacob;

listen to Israel, your father.

1 Samuel 15:2-6

Konteks
15:2 Here is what the Lord of hosts says: ‘I carefully observed how the Amalekites opposed 3  Israel along the way when Israel 4  came up from Egypt. 15:3 So go now and strike down the Amalekites. Destroy everything that they have. Don’t spare 5  them. Put them to death – man, woman, child, infant, ox, sheep, camel, and donkey alike.’”

15:4 So Saul assembled 6  the army 7  and mustered them at Telaim. There were 200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah. 15:5 Saul proceeded to the city 8  of Amalek, where he set an ambush 9  in the wadi. 10  15:6 Saul said to the Kenites, “Go on and leave! Go down from among the Amalekites! Otherwise I will sweep you away 11  with them! After all, you were kind to all the Israelites when they came up from Egypt.” So the Kenites withdrew from among the Amalekites.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[49:21]  1 tn Heb “a doe set free.”

[49:21]  2 tn Heb “the one who gives words of beauty.” The deer imagery probably does not continue into this line; Naphtali is the likely antecedent of the substantival participle, which is masculine, not feminine, in form. If the animal imagery is retained from the preceding line, the image of a talking deer is preposterous. For this reason some read the second line “the one who bears beautiful fawns,” interpreting אִמְרֵי (’imre) as a reference to young animals, not words (see HALOT 67 s.v. *אִמֵּר).

[49:21]  sn Almost every word in the verse is difficult. Some take the imagery to mean that Naphtali will be swift and agile (like a doe), and be used to take good messages (reading “words of beauty”). Others argue that the tribe was free-spirited (free running), but then settled down with young children.

[15:2]  3 tn Heb “what Amalek did to Israel, how he placed against him.”

[15:2]  4 tn Heb “he”; the referent (Israel) has been specified in the translation for clarity.

[15:3]  5 tn Or perhaps “don’t take pity on” (cf. CEV).

[15:4]  6 tn Heb “caused the people to hear.”

[15:4]  7 tn Heb “people.”

[15:5]  8 tc The LXX has the plural here, “cities.”

[15:5]  9 tc The translation follows the LXX and Vulgate which assume a reading וַיָּאָרֶב (vayyaarev, “and he set an ambush,” from the root ארב [’rv] with quiescence of alef) rather than the MT, which has וַיָּרֶב (vayyareb, “and he contended,” from the root ריב [ryv]).

[15:5]  10 tn That is, “the dry stream bed.”

[15:6]  11 tc The translation follows the Syriac Peshitta and Vulgate which assume a reading אֶסִפְךָ (’esfÿka, “I sweep you away,” from the root ספה [sfh]) rather than the MT אֹסִפְךָ (’osifÿka, “I am gathering you,” from the root אסף[’sf]).



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA