TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 21:7-8

Konteks
21:7 She went on to say, 1  “Who would 2  have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!”

21:8 The child grew and was weaned. Abraham prepared 3  a great feast on the day that Isaac was weaned. 4 

Mazmur 22:9

Konteks

22:9 Yes, you are the one who brought me out 5  from the womb

and made me feel secure on my mother’s breasts.

Matius 24:19

Konteks
24:19 Woe 6  to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!

Lukas 11:27

Konteks

11:27 As 7  he said these things, a woman in the crowd spoke out 8  to him, “Blessed is the womb 9  that bore you and the breasts at which you nursed!” 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:7]  1 tn Heb “said.”

[21:7]  2 tn The perfect form of the verb is used here to describe a hypothetical situation.

[21:8]  3 tn Heb “made.”

[21:8]  4 sn Children were weaned closer to the age of two or three in the ancient world, because infant mortality was high. If an infant grew to this stage, it was fairly certain he or she would live. Such an event called for a celebration, especially for parents who had waited so long for a child.

[22:9]  5 tn Or “the one who pulled me.” The verb is derived from either גָחָה (gakhah; see HALOT 187 s.v. גחה) or גִּיחַ (giyakh; see BDB 161 s.v. גִּיחַ) and seems to carry the nuance “burst forth” or “pull out.”

[24:19]  6 tn Here δέ (de) has not been translated.

[11:27]  7 tn Grk “And it happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated.

[11:27]  8 tn Grk “lifted up her voice and said.” This idiom is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified to “spoke out.”

[11:27]  9 tn For this term see L&N 8.69.

[11:27]  10 sn Both the reference to the womb and the breasts form a figure of speech called metonymy. In this case the parts are mentioned instead of the whole; the meaning is “Blessed is your mother!” The warnings seem to have sparked a little nervousness that brought forth this response. In the culture a mother was valued for the accomplishments of her son. So this amounts to a compliment to Jesus.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA