Kejadian 21:7
Konteks21:7 She went on to say, 1 “Who would 2 have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!”
Kejadian 21:1
Konteks21:1 The Lord visited 3 Sarah just as he had said he would and did 4 for Sarah what he had promised. 5
1 Samuel 1:23
Konteks1:23 So her husband Elkanah said to her, “Do what you think best. 6 Stay until you have weaned him. May the Lord fulfill his promise.” 7
So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
Ratapan 4:3-4
Konteksג (Gimel)
4:3 Even the jackals 8 nurse their young
at their breast, 9
but my people 10 are cruel,
like ostriches 11 in the desert.
ד (Dalet)
4:4 The infant’s tongue sticks
to the roof of its mouth due to thirst;
little children beg for bread, 12
but no one gives them even a morsel. 13
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[21:7] 2 tn The perfect form of the verb is used here to describe a hypothetical situation.
[21:1] 3 sn The Hebrew verb translated “visit” (פָּקַד, paqad ) often describes divine intervention for blessing or cursing; it indicates God’s special attention to an individual or a matter, always with respect to his people’s destiny. He may visit (that is, destroy) the Amalekites; he may visit (that is, deliver) his people in Egypt. Here he visits Sarah, to allow her to have the promised child. One’s destiny is changed when the
[21:1] 4 tn Heb “and the
[1:23] 6 tn Heb “what is good in your eyes.”
[1:23] 7 tn Heb “establish his word.” This apparently refers to the promise inherent in Eli’s priestly blessing (see v. 17).
[4:3] 8 tn The noun תַּנִּין (tannin) means “jackals.” The plural ending ־ִין (-in) is diminutive (GKC 242 §87.e) (e.g., Lam 1:4).
[4:3] 9 tn Heb “draw out the breast and suckle their young.”
[4:3] 10 tn Heb “the daughter of my people.”
[4:3] 11 tc The MT Kethib form כִּי עֵנִים (ki ’enim) is by all accounts a textual corruption for כַּיְעֵנִים (kay’enim, “like ostriches”) which is preserved in the Qere and the medieval Hebrew
[4:4] 12 tn Heb “bread.” The term “bread” might function as a synecdoche of specific (= bread) for general (= food); however, the following parallel line does indeed focus on the act of breaking bread in two.
[4:4] 13 tn Heb “there is not a divider to them.” The term פָּרַשׂ (paras), Qal active participle ms from פָּרַס (paras, “to divide”) refers to the action of breaking bread in two before giving it to a person to eat (Isa 58:7; Jer 16:7; Lam 4:4). The form פָּרַשׂ (paras) is the alternate spelling of the more common פָּרַס (paras).