TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Galatia 2:5

Konteks
2:5 But 1  we did not surrender to them 2  even for a moment, 3  in order that the truth of the gospel would remain with you. 4 

Roma 14:14

Konteks
14:14 I know and am convinced in the Lord Jesus that there is nothing unclean in itself; still, it is unclean to the one who considers it unclean.

Roma 14:1

Konteks
Exhortation to Mutual Forbearance

14:1 Now receive the one who is weak in the faith, and do not have disputes over differing opinions. 5 

Titus 1:3-5

Konteks
1:3 But now in his own time 6  he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior. 1:4 To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!

Titus’ Task on Crete

1:5 The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.

Ibrani 9:10

Konteks
9:10 They served only for matters of food and drink 7  and various washings; they are external regulations 8  imposed until the new order came. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:5]  1 tn Grk “slaves, nor did we…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, οὐδέ (oude) was translated as “But…even” and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 5.

[2:5]  2 tn Or “we did not cave in to their demands.”

[2:5]  3 tn Grk “even for an hour” (an idiom for a very short period of time).

[2:5]  4 sn In order that the truth of the gospel would remain with you. Paul evidently viewed the demands of the so-called “false brothers” as a departure from the truth contained in the gospel he preached. This was a very serious charge (see Gal 1:8).

[14:1]  5 tn Grk “over opinions.” The qualifier “differing” has been supplied to clarify the meaning.

[1:3]  6 tn The Greek text emphasizes the contrast between vv. 2b and 3a: God promised this long ago but now has revealed it in his own time.

[9:10]  7 tn Grk “only for foods and drinks.”

[9:10]  8 tc Most witnesses (D1 Ï) have “various washings, and external regulations” (βαπτισμοῖς καὶ δικαιώμασιν, baptismoi" kai dikaiwmasin), with both nouns in the dative. The translation “washings; they are… regulations” renders βαπτισμοῖς, δικαιώματα (baptismoi", dikaiwmata; found in such important mss as Ì46 א* A I P 0278 33 1739 1881 al sa) in which case δικαιώματα is taken as the nominative subject of the participle ἐπικείμενα (epikeimena). It seems far more likely that scribes would conform δικαιώματα to the immediately preceding datives and join it to them by καί than they would to the following nominative participle. Both on external and internal evidence the text is thus secure as reading βαπτισμοῖς, δικαιώματα.

[9:10]  9 tn Grk “until the time of setting things right.”



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA