Galatia 1:13-14
Konteks1:13 For you have heard of my former way of life 1 in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it. 1:14 I 2 was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, 3 and was 4 extremely zealous for the traditions of my ancestors. 5
Galatia 2:8
Konteks2:8 (for he who empowered 6 Peter for his apostleship 7 to the circumcised 8 also empowered me for my apostleship to the Gentiles) 9
Galatia 5:13
Konteks5:13 For you were called to freedom, brothers and sisters; 10 only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, 11 but through love serve one another. 12
[1:13] 1 tn Or “lifestyle,” “behavior.”
[1:14] 2 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:14] 3 tn Or “among my race.”
[1:14] 4 tn Grk “was advancing beyond…nation, being.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) was translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[1:14] 5 sn The traditions of my ancestors refers to both Pharisaic and popular teachings of this time which eventually were codified in Jewish literature such as the Mishnah, Midrashim, and Targums.
[2:8] 6 tn Or “worked through”; the same word is also used in relation to Paul later in this verse.
[2:8] 7 tn Or “his ministry as an apostle.”
[2:8] 8 tn Grk “to the circumcision,” i.e., the Jewish people.
[2:8] 9 tn Grk “also empowered me to the Gentiles.”
[5:13] 10 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:11.
[5:13] 11 tn Grk “as an opportunity for the flesh”; BDAG 915 s.v. σάρξ 2.c.α states: “In Paul’s thought esp., all parts of the body constitute a totality known as σ. or flesh, which is dominated by sin to such a degree that wherever flesh is, all forms of sin are likew. present, and no good thing can live in the σάρξ…Gal 5:13, 24;…Opp. τὸ πνεῦμα…Gal 3:3; 5:16, 17ab; 6:8ab.”
[5:13] 12 tn It is possible that the verb δουλεύετε (douleuete) should be translated “serve one another in a humble manner” here, referring to the way in which slaves serve their masters (see L&N 35.27).