TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ulangan 28:30

Konteks
28:30 You will be engaged to a woman and another man will rape 1  her. You will build a house but not live in it. You will plant a vineyard but not even begin to use it.

Lukas 14:18-20

Konteks
14:18 But one after another they all 2  began to make excuses. 3  The first said to him, ‘I have bought a field, 4  and I must go out and see it. Please excuse me.’ 5  14:19 Another 6  said, ‘I have bought five yoke of oxen, 7  and I am going out 8  to examine them. Please excuse me.’ 14:20 Another 9  said, ‘I just got married, and I cannot come.’ 10 

Lukas 14:2

Konteks
14:2 There 11  right 12  in front of him was a man suffering from dropsy. 13 

Titus 2:4

Konteks
2:4 In this way 14  they will train 15  the younger women to love their husbands, to love their children,
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[28:30]  1 tc For MT reading שָׁגַל (shagal, “ravish; violate”), the Syriac, Targum, and Vulgate presume the less violent שָׁכַב (shakhav, “lie with”). The unexpected counterpart to betrothal here favors the originality of the MT.

[14:18]  2 tn Or “all unanimously” (BDAG 107 s.v. ἀπό 6). "One after another" is suggested by L&N 61.2.

[14:18]  3 sn To make excuses and cancel at this point was an insult in the culture of the time. Regardless of customs concerning responses to invitations, refusal at this point was rude.

[14:18]  4 sn I have bought a field. An examination of newly bought land was a common practice. It was this person’s priority.

[14:18]  5 sn The expression Please excuse me is probably a polite way of refusing, given the dynamics of the situation, although it is important to note that an initial acceptance had probably been indicated and it was now a bit late for a refusal. The semantic equivalent of the phrase may well be “please accept my apologies.”

[14:19]  6 tn Grk “And another.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[14:19]  7 sn Five yoke of oxen. This was a wealthy man, because the normal farmer had one or two yoke of oxen.

[14:19]  8 tn The translation “going out” for πορεύομαι (poreuomai) is used because “going” in this context could be understood to mean “I am about to” rather than the correct nuance, “I am on my way to.”

[14:20]  9 tn Grk “And another.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[14:20]  10 sn I just got married, and I cannot come. There is no request to be excused here; just a refusal. Why this disqualifies attendance is not clear. The OT freed a newly married man from certain responsibilities such as serving in the army (Deut 20:7; 24:5), but that would hardly apply to a banquet. The invitation is not respected in any of the three cases.

[14:2]  11 tn Grk “And there.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[14:2]  12 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here it has been translated as “right” in the phrase “right in front of him,” giving a similar effect of vividness in the translation.

[14:2]  13 sn The condition called dropsy involves swollen limbs resulting from the accumulation of fluid in the body’s tissues, especially the legs.

[2:4]  14 tn Grk “that they may train” (continuing the sentence of 2:3).

[2:4]  15 tn This verb, σωφρονίζω (swfronizw), denotes teaching in the sense of bringing people to their senses, showing what sound thinking is.



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA