Daniel 1:10
Konteks1:10 But he 1 responded to Daniel, “I fear my master the king. He is the one who has decided 2 your food and drink. What would happen if he saw that you looked malnourished in comparison to the other young men your age? 3 If that happened, 4 you would endanger my life 5 with the king!”
Daniel 3:24
Konteks3:24 Then King Nebuchadnezzar was startled and quickly got up. He said to his ministers, “Wasn’t it three men that we tied up and threw 6 into 7 the fire?” They replied to the king, “For sure, O king.”
Daniel 4:19
Konteks4:19 Then Daniel (whose name is also Belteshazzar) was upset for a brief time; 8 his thoughts were alarming him. The king said, “Belteshazzar, don’t let the dream and its interpretation alarm you.” But Belteshazzar replied, “Sir, 9 if only the dream were for your enemies and its interpretation applied to your adversaries!
Daniel 6:20
Konteks6:20 As he approached the den, he called out to Daniel in a worried voice, 10 “Daniel, servant of the living God, was your God whom you continually serve able to rescue you from the lions?”
[1:10] 1 tn Heb “The overseer of the court officials.” The subject has been specified in the translation for the sake of clarity.
[1:10] 2 tn Heb “assigned.” See v. 5.
[1:10] 3 tn Heb “Why should he see your faces thin from the young men who are according to your age?” The term translated “thin” occurs only here and in Gen 40:6, where it appears to refer to a dejected facial expression. The word is related to an Arabic root meaning “be weak.” See HALOT 277 s.v. II זעף.
[1:10] 4 tn The words “if that happened” are not in the Hebrew text but have been added in the translation for clarity.
[1:10] 5 tn Heb “my head.” Presumably this is an implicit reference to capital punishment (cf. NCV, TEV, CEV, NLT), although this is not entirely clear.
[3:24] 6 tn Aram “we threw…bound.”
[3:24] 7 tn Aram “into the midst of.”
[4:19] 8 tn Aram “about one hour.” The expression refers idiomatically to a brief period of time of undetermined length.
[6:20] 10 tn Aram “The king answered and said to Daniel.” This phrase has not been included in the translation for stylistic reasons; it is redundant in English.