Daniel 4:5
Konteks4:5 I saw a dream that 1 frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed – these visions of my mind – were terrifying me.
Kejadian 41:8
Konteks41:8 In the morning he 2 was troubled, so he called for 3 all the diviner-priests 4 of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, 5 but no one could interpret 6 them for him. 7
Daniel 7:15
Konteks7:15 “As for me, Daniel, my spirit was distressed, 8 and the visions of my mind 9 were alarming me.
Daniel 7:28
Konteks7:28 “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. 10 But I kept the matter to myself.” 11
Daniel 8:27
Konteks8:27 I, Daniel, was exhausted 12 and sick for days. Then I got up and again carried out the king’s business. But I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.
Daniel 10:16-17
Konteks10:16 Then 13 one who appeared to be a human being 14 was touching my lips. I opened my mouth and started to speak, saying to the one who was standing before me, “Sir, 15 due to the vision, anxiety has gripped me and I have no strength. 10:17 How, sir, am I able to speak with you? 16 My strength is gone, 17 and I am breathless.”


[41:8] 3 tn Heb “he sent and called,” which indicates an official summons.
[41:8] 4 tn The Hebrew term חַרְטֹם (khartom) is an Egyptian loanword (hyr-tp) that describes a class of priests who were skilled in such interpretations.
[41:8] 5 tn The Hebrew text has the singular (though the Samaritan Pentateuch reads the plural). If retained, the singular must be collective for the set of dreams. Note the plural pronoun “them,” referring to the dreams, in the next clause. However, note that in v. 15 Pharaoh uses the singular to refer to the two dreams. In vv. 17-24 Pharaoh seems to treat the dreams as two parts of one dream (see especially v. 22).
[41:8] 6 tn “there was no interpreter.”
[41:8] 7 tn Heb “for Pharaoh.” The pronoun “him” has been used in the translation for stylistic reasons.
[7:15] 8 tn The Aramaic text includes the phrase “in its sheath,” apparently viewing the body as a container or receptacle for the spirit somewhat like a sheath or scabbard is for a knife or a sword (cf. NAB “within its sheath of flesh”). For this phrase the LXX and Vulgate have “in these things.”
[7:28] 10 tn Aram “my brightness was changing on me.”
[7:28] 11 tn Aram “in my heart.”
[8:27] 12 tn The Hebrew word here is נִהְיֵיתִי (nihyetiy). Its meaning is not entirely clear. Hebrew הָיָה (hayah) normally has meanings such as “to be” or “become.” Here, however, it describes Daniel’s emotional and physical response to the enigmatic vision that he has seen. It is parallel to the following verb, which refers to illness, and seems to refer to a state of utter exhaustion due to the amazing things that Daniel has just seen. The LXX lacks the word. On the meaning of the word see further, BDB 227-28 s.v. הָיָה Niph.2; DCH 2:540 s.v. היה I Ni.3.
[10:16] 14 tc So most Hebrew
[10:16] 15 tn Heb “my lord,” here a title of polite address. Cf. v. 19.
[10:17] 16 tn Heb “How is the servant of this my lord able to speak with this my lord?”