TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Bilangan 3:3

Konteks
3:3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed 1  priests, whom he consecrated 2  to minister as priests. 3 

Bilangan 5:9-10

Konteks
5:9 Every offering 4  of all the Israelites’ holy things that they bring to the priest will be his. 5:10 Every man’s holy things 5  will be his; whatever any man gives the priest will be his.’”

Bilangan 5:8

Konteks
5:8 But if the individual has no close relative 6  to whom reparation can be made for the wrong, the reparation for the wrong must be paid to the Lord 7  for the priest, in addition to the ram of atonement by which atonement is made for him.

Bilangan 6:20

Konteks
6:20 then the priest must wave them as a wave offering 8  before the Lord; it is a holy portion for the priest, together with the breast of the wave offering and the thigh of the raised offering. 9  After this the Nazirite may drink 10  wine.’

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:3]  1 tn The verb מָשַׁח (mashakh) means “to anoint”; here the form modifies the “priests.” The service of consecration was carried out with anointing oil (Exod 30:30). The verb is used for the anointing of kings as well as priests in the OT, and so out of that derived the technical title “Messiah” for the coming ideal king – the “Anointed One.”

[3:3]  2 tn In this verse the expression is in a relative clause: “who he filled their hand” means “whose hands he filled,” or “whom he consecrated.” The idiomatic expression used here is from Lev 8; it literally is “he filled their hand” (מִלֵּא יָדָם, milleyadam). In the ordination service Moses placed some of the meat from the sacrifice in the hand of the ordinand, and this signified what he was going to be about – having his hand full, or being consecrated to the priesthood. There is some evidence that this practice or expression was also known in Mesopotamia. In modern ordination services a NT or a Bible may be placed in the ordinand’s hand – it is what the ministry will be about.

[3:3]  3 tn The form is an infinitival construction for the word for the priest, showing the purpose for the filling of the hands.

[5:9]  4 tn The Hebrew word תְּרוּמָה (tÿrumah) seems to be a general word for any offering that goes to the priests (see J. Milgrom, Studies in Cultic Theology and Terminology [SJLA 36], 159-72).

[5:10]  5 sn The “holy gifts” are described with the root of קֹדֶשׁ (qodesh) to convey that they were separate. Such things had been taken out of the ordinary and normal activities of life.

[5:8]  6 sn For more information on the word, see A. R. Johnson, “The Primary Meaning of גאל,” VTSup 1 (1953): 67-77.

[5:8]  7 tc The editors of BHS prefer to follow the Greek, Syriac, and Latin and not read “for the Lord” here, but read a form of the verb “to be” instead. But the text makes more sense as it stands: The payment is to be made to the Lord for the benefit of the priests.

[6:20]  8 sn The ritual of lifting the hands filled with the offering and waving them in the presence of the Lord was designed to symbolize the transfer of the offering to God in the sight of all. This concludes the worshiper’s part; the offering now becomes the property of the priest – his priest’s due (or “raised/heave offering”).

[6:20]  9 sn The “wave offering” may be interpreted as a “special gift” to be transferred to the Lord, and the “heave offering” as a “special contribution” to God – the priest’s due. These two offerings have also inspired a good deal of study.

[6:20]  10 tn The imperfect tense here would then have the nuance of permission. It is not an instruction at this point; rather, the prohibition has been lifted and the person is free to drink wine.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA