TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Bilangan 24:10

Konteks

24:10 Then Balak became very angry at Balaam, and he struck his hands together. 1  Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and look, you have done nothing but bless 2  them these three times!

Yosua 24:10

Konteks
24:10 I refused to respond to Balaam; he kept 3  prophesying good things about 4  you, and I rescued you from his power. 5 

Amsal 26:2

Konteks

26:2 Like a fluttering bird or like a flying swallow,

so a curse without cause 6  does not come to rest. 7 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[24:10]  1 sn This is apparently a sign of contempt or derision (see Job 27:23; and Lam 2:15).

[24:10]  2 tn The construction is emphatic, using the infinitive absolute with the perfect tense for “bless.”

[24:10]  3 tn The infinitive absolute follows the finite verb in the Hebrew text and indicates continuation or repetition of the action. Balaam pronounced several oracles of blessing over Israel (see Num 23-24).

[24:10]  4 tn Heb “blessing.” Balaam’s “blessings” were actually prophecies of how God would prosper Israel.

[24:10]  5 tn Heb “hand.”

[26:2]  6 tn Heb “causeless curse” (KJV similar) describes an undeserved curse (cf. NIV, NRSV). The Hebrew word translated “causeless” is the adverb from ָחנַן (khanan); it means “without cause; gratuitous.”

[26:2]  sn This proverb is saying that a curse that is uttered will be powerless if that curse is undeserved. It was commonly believed in the ancient world that blessings and curses had power in themselves, that once spoken they were effectual. But scripture makes it clear that the power of a blessing or a curse depends on the power of the one behind it (e.g., Num 22:38; 23:8). A curse would only take effect if the one who declared it had the authority to do so, and he would only do that if the curse was deserved.

[26:2]  7 tc The MT has the negative with the verb “to enter; to come” to mean “will not come” (לֹא תָבֹא, lotavo’). This is interpreted to mean “will not come to rest” or “will not come home.” Some commentators have taken the Qere reading of לוֹ (lo) instead, and read it as “will come home to him.” This is also a little difficult; but it gives the idea that an undeserved curse will come [back] to him [who gave it]. Just as a bird will fly around and eventually come home, so will the undeserved curse return on the one who gave it. This is plausible; but there is no referent for the suffix, making it syntactically difficult.



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA