TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Bilangan 21:13-14

Konteks
21:13 From there they moved on and camped on the other side of the Arnon, in the wilderness that extends from the regions 1  of the Amorites, for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 21:14 This is why it is said in the Book of the Wars of the Lord,

“Waheb in Suphah 2  and the wadis,

the Arnon

Hakim-hakim 11:13

Konteks
11:13 The Ammonite king said to Jephthah’s messengers, “Because Israel stole 3  my land when they 4  came up from Egypt – from the Arnon River in the south to the Jabbok River in the north, and as far west as the Jordan. 5  Now return it 6  peaceably!”

Hakim-hakim 11:18

Konteks
11:18 Then Israel 7  went through the desert and bypassed the land of Edom and the land of Moab. They traveled east of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon River; 8  they did not go through Moabite territory (the Arnon was Moab’s border).
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:13]  1 tn Or “border.”

[21:14]  2 tc The ancient versions show a wide variation here: Smr has “Waheb on the Sea of Reeds,” the Greek version has “he has set Zoob on fire and the torrents of Arnon.” Several modern versions treat the first line literally, taking the two main words as place names: Waheb and Suphah. This seems most likely, but then there would then be no subject or verb. One would need something like “the Israelites marched through.” The KJV, following the Vulgate, made the first word a verb and read the second as “Red Sea” – “what he did in the Red Sea.” But subject of the passage is the terrain. D. L. Christensen proposed emending the first part from אֶת וָהֵב (’et vahev) to אַתָּה יְהוָה (’attah yehvah, “the Lord came”). But this is subjective. See his article “Num 21:14-15 and the Book of the Wars of Yahweh,” CBQ 36 (1974): 359-60.

[11:13]  3 tn Or “took”; or “seized.”

[11:13]  4 tn Heb “he” (a collective singular).

[11:13]  5 tn Heb “from the Arnon to the Jabbok and to the Jordan.” The word “River” has been supplied in the translation with “Arnon” and “Jabbok,” because these are less familiar to modern readers than the Jordan.

[11:13]  6 tc The translation assumes a singular suffix (“[return] it”); the Hebrew text has a plural suffix (“[return] them”), which, if retained, might refer to the cities of the land.

[11:18]  7 tn Heb “he”; the referent (Israel; the pronoun in the Hebrew text represents a collective singular) has been specified in the translation for clarity.

[11:18]  8 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA