Ayub 9:25
Konteks9:25 “My days 1 are swifter than a runner, 2
they speed by without seeing happiness.
Mazmur 39:6
Konteks39:6 Surely people go through life as mere ghosts. 3
Surely they accumulate worthless wealth
without knowing who will eventually haul it away.” 4
Yesaya 38:12
Konteks38:12 My dwelling place 5 is removed and taken away 6 from me
like a shepherd’s tent.
I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 7
from the loom he cuts me off. 8
You turn day into night and end my life. 9
[9:25] 1 tn The text has “and my days” following the thoughts in the previous section.
[9:25] 2 sn Job returns to the thought of the brevity of his life (7:6). But now the figure is the swift runner instead of the weaver’s shuttle.
[39:6] 3 tn Heb “surely, as an image man walks about.” The preposition prefixed to “image” indicates identity here.
[39:6] sn People go through life (Heb “man walks about”). “Walking” is here used as a metaphor for living. The point is that human beings are here today, gone tomorrow. They have no lasting substance and are comparable to mere images or ghosts.
[39:6] 4 tc Heb “Surely [in] vain they strive, he accumulates and does not know who gathers them.” The MT as it stands is syntactically awkward. The verb forms switch from singular (“walks about”) to plural (“they strive”) and then back to singular (“accumulates and does not know”), even though the subject (generic “man”) remains the same. Furthermore there is no object for the verb “accumulates” and no plural antecedent for the plural pronoun (“them”) attached to “gathers.” These problems can be removed if one emends the text from הֶבֶל יֶהֱמָיוּן (hevel yehemaun, “[in] vain they strive”) to הֶבְלֵי הָמוֹן (hevley hamon, “vain things of wealth”). This assumes a misdivision in the MT and a virtual dittography of vav (ו) between the mem and nun of המון. The present translation follows this emendation.
[38:12] 5 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.
[38:12] 6 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”
[38:12] 7 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).
[38:12] 8 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.
[38:12] 9 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”