TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 30:11

Konteks

30:11 Because God has untied 1  my tent cord and afflicted me,

people throw off all restraint in my presence. 2 

Ayub 39:13

Konteks

39:13 3 “The wings of the ostrich 4  flap with joy, 5 

but are they the pinions and plumage of a stork? 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[30:11]  1 tn The verb פָּתַח (patakh) means “to untie [or undo]” a rope or bonds. In this verse יִתְרוֹ (yitro, the Kethib, LXX, and Vulgate) would mean “his rope” (see יֶתֶר [yeter] in Judg 16:7-9). The Qere would be יִתְרִי (yitri, “my rope [or cord]”), meaning “me.” The word could mean “rope,” “cord,” or “bowstring.” If the reading “my cord” is accepted, the cord would be something like “my tent cord” (as in Job 29:20), more than K&D 12:147 “cord of life.” This has been followed in the present translation. If it were “my bowstring,” it would give the sense of disablement. If “his cord” is taken, it would signify that the restraint that God had in afflicting Job was loosened – nothing was held back.

[30:11]  2 sn People throw off all restraint in my presence means that when people saw how God afflicted Job, robbing him of his influence and power, then they turned on him with unrestrained insolence (H. H. Rowley, Job [NCBC], 193).

[39:13]  3 tc This whole section on the ostrich is not included in the LXX. Many feel it is an interpolation and should therefore be deleted. The pattern of the chapter changes from the questions being asked to observations being made.

[39:13]  4 tn The word occurs only here and means “shrill cries.” If the MT is correct, this is a poetic name for the ostrich (see Lam 4:3).

[39:13]  5 tn Many proposals have been made here. The MT has a verb, “exult.” Strahan had “flap joyously,” a rendering followed by the NIV. The RSV uses “wave proudly.”

[39:13]  6 tn The point of this statement would be that the ostrich cannot compare to the stork. But there are many other proposals for this line – just about every commentator has a different explanation for it. Of the three words here, the first means “pinion,” the third “plumage,” and the second probably “stork,” although the LXX has “heron.” The point of this whole section is that the ostrich is totally lacking in parental care, whereas the stork is characterized by it. The Hebrew word for “stork” is the same word for “love”: חֲסִידָה (khasidah), an interpretation followed by the NASB. The most likely reading is “or are they the pinions and plumage of the stork?” The ostrich may flap about, but cannot fly and does not care for its young.



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA