Ayub 2:8
Konteks2:8 Job took a shard of broken pottery to scrape 1 himself 2 with while he was sitting 3 among the ashes. 4
Ayub 29:14
Konteks29:14 I put on righteousness and it clothed me, 5
my just dealing 6 was like a robe and a turban;
Mazmur 89:40
Konteks89:40 You have broken down all his 7 walls;
you have made his strongholds a heap of ruins.
Mazmur 89:45
Konteks89:45 You have cut short his youth, 8
and have covered him with shame. (Selah)
Ratapan 5:16
Konteks5:16 The crown has fallen from our head;
woe to us, for we have sinned!
[2:8] 1 tn The verb גָּרַד (garad) is a hapax legomenon (only occurring here). Modern Hebrew has retained a meaning “to scrape,” which is what the cognate Syriac and Arabic indicate. In the Hitpael it would mean “scrape himself.”
[2:8] 2 sn The disease required constant attention. The infection and pus had to be scraped away with a piece of broken pottery in order to prevent the spread of the infection. The skin was so disfigured that even his friends did not recognize him (2:12). The book will add that the disease afflicted him inwardly, giving him a foul breath and a loathsome smell (19:17, 20). The sores bred worms; they opened and ran, and closed and tightened (16:8). He was tormented with dreams (7:14). He felt like he was choking (7:14). His bones were racked with burning pain (30:30). And he was not able to rise from his place (19:18). The disease was incurable; but it would last for years, leaving the patient longing for death.
[2:8] 3 tn The construction uses the disjunctive vav (ו) with the independent pronoun with the active participle. The construction connects this clause with what has just been said, making this a circumstantial clause.
[2:8] 4 sn Among the ashes. It is likely that the “ashes” refers to the place outside the city where the rubbish was collected and burnt, i.e., the ash-heap (cf. CEV). This is the understanding of the LXX, which reads “dung-hill outside the city.”
[29:14] 5 tn Both verbs in this first half-verse are from לָבַשׁ (lavash, “to clothe; to put on clothing”). P. Joüon changed the vowels to get a verb “it adorned me” instead of “it clothed me” (Bib 11 [1930]: 324). The figure of clothing is used for the character of the person: to wear righteousness is to be righteous.
[29:14] 6 tn The word מִשְׁפָּטִי (mishpati) is simply “my justice” or “my judgment.” It refers to the decisions he made in settling issues, how he dealt with other people justly.
[89:40] 7 tn The king here represents the land and cities over which he rules.
[89:45] 8 tn Heb “the days of his youth” (see as well Job 33:25).




