TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 19:19

Konteks

19:19 All my closest friends 1  detest me;

and those whom 2  I love have turned against me. 3 

Ayub 19:2

Konteks

19:2 “How long will you torment me 4 

and crush 5  me with your words? 6 

1 Samuel 15:12

Konteks

15:12 Then Samuel got up early to meet Saul the next morning. But Samuel was informed, “Saul has gone to Carmel where 7  he is setting up a monument for himself. Then Samuel left 8  and went down to Gilgal.” 9 

Ayub 12:4

Konteks

12:4 I am 10  a laughingstock 11  to my friends, 12 

I, who called on God and whom he answered 13 

a righteous and blameless 14  man

is a laughingstock!

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[19:19]  1 tn Heb “men of my confidence,” or “men of my council,” i.e., intimate friends, confidants.

[19:19]  2 tn The pronoun זֶה (zeh) functions here in the place of a nominative (see GKC 447 §138.h).

[19:19]  3 tn T. Penar translates this “turn away from me” (“Job 19,19 in the Light of Ben Sira 6,11,” Bib 48 [1967]: 293-95).

[19:2]  4 tn Heb “torment my soul,” with “soul” representing the self or individual. The MT has a verb from יָגָה (yagah, “to afflict; to torment”). This is supported by the versions. But the LXX has “to tire” which is apparently from יָגַע (yaga’). The form in the MT is unusual because it preserves the final (original) yod in the Hiphil (see GKC 214 §75.gg). So this unusual form has been preserved, and is the correct reading. A modal nuance for the imperfect fits best here: “How long do you intend to do this?”

[19:2]  5 tn The MT has דָּכָא (dakha’), “to crush” in the Piel. The LXX, however, has a more general word which means “to destroy.”

[19:2]  6 tn The LXX adds to the verse: “only know that the Lord has dealt with me thus.”

[15:12]  7 tn Heb “and look.”

[15:12]  8 tn Heb “and he turned and crossed over.”

[15:12]  9 tc At the end of v. 12 the LXX and one Old Latin ms include the following words not found in the MT: “to Saul. And behold, he was offering as a burnt offering to the Lord the best of the spoils that he had brought from the Amalekites.”

[12:4]  10 tn Some are troubled by the disharmony with “I am” and “to his friend.” Even though the difficulty is not insurmountable, some have emended the text. Some simply changed the verb to “he is,” which was not very compelling. C. D. Isbell argued that אֶהְיֶה (’ehyeh, “I am”) is an orthographic variant of יִהְיֶה (yihyeh, “he will”) – “a person who does not know these things would be a laughingstock” (JANESCU 37 [1978]: 227-36). G. R. Driver suggests the meaning of the MT is something like “(One that is) a mockery to his friend I am to be.”

[12:4]  11 tn The word simply means “laughter”; but it can also mean the object of laughter (see Jer 20:7). The LXX jumps from one “laughter” to the next, eliminating everything in between, presumably due to haplography.

[12:4]  12 tn Heb “his friend.” A number of English versions (e.g., NASB, NIV, NRSV, NLT) take this collectively, “to my friends.”

[12:4]  13 tn Heb “one calling to God and he answered him.” H. H. Rowley (Job [NCBC], 92) contends that because Job has been saying that God is not answering him, these words must be part of the derisive words of his friends.

[12:4]  14 tn The two words, צַדִּיק תָּמִים (tsadiq tamim), could be understood as a hendiadys (= “blamelessly just”) following W. G. E. Watson (Classical Hebrew Poetry, 327).



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA