Ayub 17:16
Konteks17:16 Will 1 it 2 go down to the barred gates 3 of death?
Will 4 we descend 5 together into the dust?”
Mazmur 107:18
Konteks107:18 They lost their appetite for all food, 6
and they drew near the gates of death.
Mazmur 107:2
Konteks107:2 Let those delivered by the Lord speak out, 7
those whom he delivered 8 from the power 9 of the enemy,
1 Korintus 1:9
Konteks1:9 God is faithful, by whom you were called into fellowship with his son, Jesus Christ our Lord.
[17:16] 1 sn It is natural to assume that this verse continues the interrogative clause of the preceding verse.
[17:16] 2 tn The plural form of the verb probably refers to the two words, or the two senses of the word in the preceding verse. Hope and what it produces will perish with Job.
[17:16] 3 tn The Hebrew word בַּדִּים (baddim) describes the “bars” or “bolts” of Sheol, referring (by synecdoche) to the “gates of Sheol.” The LXX has “with me to Sheol,” and many adopt that as “by my side.”
[17:16] 4 tn The conjunction אִם (’im) confirms the interrogative interpretation.
[17:16] 5 tn The translation follows the LXX and the Syriac versions with the change of vocalization in the MT. The MT has the noun “rest,” yielding, “will our rest be together in the dust?” The verb נָחַת (nakhat) in Aramaic means “to go down; to descend.” If that is the preferred reading – and it almost is universally accepted here – then it would be spelled נֵחַת (nekhat). In either case the point of the verse is clearly describing death and going to the grave.
[107:18] 6 tn Heb “all food their appetite loathed.”