Job 16:12
Konteks16:12 I was in peace, and he has shattered me. 1
He has seized me by the neck and crushed me. 2
He has made me his target;
Psalms 7:13-14
Konteks7:13 He prepares to use deadly weapons against him; 3
he gets ready to shoot flaming arrows. 4
7:14 See the one who is pregnant with wickedness,
who conceives destructive plans,
and gives birth to harmful lies – 5


[16:12] 1 tn The verb פָּרַר (parar) means “to shake.” In the Hiphil it means “to break; to shatter” (5:12; 15:4). The Pilpel means “to break in pieces,” and in the Poel in Jer 23:29 “to smash up.” So Job was living at ease, and God shattered his life.
[16:12] 2 tn Here is another Pilpel, now from פָּצַץ (patsats) with a similar meaning to the other verb. It means “to dash into pieces” and even scatter the pieces. The LXX translates this line, “he took me by the hair of the head and plucked it out.”
[7:13] 3 tn Heb “and for him he prepares the weapons of death.”
[7:13] 4 tn Heb “his arrows into flaming [things] he makes.”
[7:14] 5 tn Heb “and he conceives harm and gives birth to a lie.”