Ayub 10:3
Konteks10:3 Is it good for you 1 to oppress, 2
to 3 despise the work of your hands,
on the schemes of the wicked?
Yesaya 19:25
Konteks19:25 The Lord who commands armies will pronounce a blessing over the earth, saying, 6 “Blessed be my people, Egypt, and the work of my hands, Assyria, and my special possession, 7 Israel!”
[10:3] 1 tn Or “Does it give you pleasure?” The expression could also mean, “Is it profitable for you?” or “Is it fitting for you?”
[10:3] 2 tn The construction uses כִּי (ki) with the imperfect verb – “that you oppress.” Technically, this clause serves as the subject, and “good” is the predicate adjective. In such cases one often uses an English infinitive to capture the point: “Is it good for you to oppress?” The LXX changes the meaning considerably: “Is it good for you if I am unrighteous, for you have disowned the work of your hands.”
[10:3] 3 tn Heb “that you despise.”
[10:3] 4 tn Now, in the second half of the verse, there is a change in the structure. The conjunction on the preposition followed by the perfect verb represents a circumstantial clause.
[10:3] 5 tn The Hiphil of the verb יָפַע (yafa’) means “shine.” In this context the expression “you shine upon” would mean “have a glowing expression,” be radiant, or smile.
[19:25] 6 tn Heb “which the Lord who commands armies [traditionally, the Lord of hosts] will bless [it], saying.” The third masculine singular suffix on the form בֵּרֲכוֹ (berakho) should probably be emended to a third feminine singular suffix בֵּרֲכָהּ (berakhah), for its antecedent would appear to be the feminine noun אֶרֶץ (’erets, “earth”) at the end of v. 24.





untuk merubah popup menjadi mode sticky,
untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [