Ayub 10:3
Konteks10:3 Is it good for you 1 to oppress, 2
to 3 despise the work of your hands,
on the schemes of the wicked?
Efesus 6:9
Konteks6:9 Masters, 6 treat your slaves 7 the same way, 8 giving up the use of threats, 9 because you know that both you and they have the same master in heaven, 10 and there is no favoritism with him.
[10:3] 1 tn Or “Does it give you pleasure?” The expression could also mean, “Is it profitable for you?” or “Is it fitting for you?”
[10:3] 2 tn The construction uses כִּי (ki) with the imperfect verb – “that you oppress.” Technically, this clause serves as the subject, and “good” is the predicate adjective. In such cases one often uses an English infinitive to capture the point: “Is it good for you to oppress?” The LXX changes the meaning considerably: “Is it good for you if I am unrighteous, for you have disowned the work of your hands.”
[10:3] 3 tn Heb “that you despise.”
[10:3] 4 tn Now, in the second half of the verse, there is a change in the structure. The conjunction on the preposition followed by the perfect verb represents a circumstantial clause.
[10:3] 5 tn The Hiphil of the verb יָפַע (yafa’) means “shine.” In this context the expression “you shine upon” would mean “have a glowing expression,” be radiant, or smile.
[6:9] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[6:9] 7 tn Though the Greek text only has αὐτούς (autous, “them”), the antecedent is the slaves of the masters. Therefore, it was translated this way to make it explicit in English.
[6:9] 8 tn Grk “do the same things to them.”
[6:9] 9 tn Grk “giving up the threat.”
[6:9] 10 tn Grk “because of both they and you, the Lord is, in heaven…”