TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 9:5

Konteks

9:5 He who removes mountains suddenly, 1 

who overturns them in his anger; 2 

Ayub 16:21

Konteks

16:21 and 3  he contends with God on behalf of man

as a man 4  pleads 5  for his friend.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:5]  1 tn The verb is plural: “they do not know it.” This suggests that the mountains would not know it. Some follow the Syriac with a singular verb, i.e., God does not know it, meaning, it is so trifling to God that he can do it without thinking. But the better interpretation may be “suddenly.” This would be interpreted from the MT as it stands; it would imply “before they know anything,” thus “suddenly” (Gray, Dhorme, Buttenwieser, et. al.). D. W. Thomas connects the meaning to another verb based on Arabic and translates it, “ so that they are no longer still” (“Additional Notes on the Root yada` in Hebrew,” JTS 15 [1964]: 54-57). J. A. Emerton works with a possible root יָדַע (yada’) meaning “be still” (“A Consideration of Some Alleged Meanings of yada` in Hebrew,” JSS 15 [1970]: 145-80).

[9:5]  2 sn This line beginning with the relative pronoun can either be read as a parallel description of God, or it can be subordinated by the relative pronoun to the first (“they do not know who overturned them”).

[16:21]  3 tn E. Dhorme (Job, 240) alters this slightly to read “Would that” or “Ah! if only.”

[16:21]  4 tn This is the simple translation of the expression “son of man” in Job. But some commentators wish to change the word בֵּן (ben, “son”) to בֵּין (ben, “between”). It would then be “[as] between a man and [for] his friend.” Even though a few mss have this reading, it is to be rejected. But see J. Barr, “Some Notes on ‘ben’ in Classical Hebrew,” JSS 23 (1978): 1-22.

[16:21]  5 tn The verb is supplied from the parallel clause.



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA