TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 39:10-15

Konteks

39:10 Can you bind the wild ox 1  to a furrow with its rope,

will it till the valleys, following after you?

39:11 Will you rely on it because its strength is great?

Will you commit 2  your labor to it?

39:12 Can you count on 3  it to bring in 4  your grain, 5 

and gather the grain 6  to your threshing floor? 7 

39:13 8 “The wings of the ostrich 9  flap with joy, 10 

but are they the pinions and plumage of a stork? 11 

39:14 For she leaves 12  her eggs on the ground,

and lets them be warmed on the soil.

39:15 She forgets that a foot might crush them,

or that a wild animal 13  might trample them.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[39:10]  1 tn Some commentators think that the addition of the “wild ox” here is a copyist’s error, making the stich too long. They therefore delete it. Also, binding an animal to the furrow with ropes is unusual. So with a slight emendation Kissane came up with “Will you bind him with a halter of cord?” While the MT is unusual, the sense is understandable, and no changes, even slight ones, are absolutely necessary.

[39:11]  2 tn Heb “leave.”

[39:12]  3 tn The word is normally translated “believe” in the Bible. The idea is that of considering something dependable and acting on it. The idea of reliability is found also in the Niphal stem usages.

[39:12]  4 tc There is a textual problem here: יָשׁוּב (yashuv) is the Kethib, meaning “[that] he will return”; יָשִׁיב (yashiv) is the Qere, meaning “that he will bring in.” This is the preferred reading, since the object follows it. For commentators who think the line too unbalanced for this, the object is moved to the second colon, and the reading “returns” is taken for the first. But the MT is perfectly clear as it stands.

[39:12]  5 tn Heb “your seed”; this must be interpreted figuratively for what the seed produces.

[39:12]  6 tn Heb “gather it”; the referent (the grain) has been specified in the translation for clarity.

[39:12]  7 tn Simply, the MT has “and your threshing floor gather.” The “threshing floor” has to be an adverbial accusative of place.

[39:13]  8 tc This whole section on the ostrich is not included in the LXX. Many feel it is an interpolation and should therefore be deleted. The pattern of the chapter changes from the questions being asked to observations being made.

[39:13]  9 tn The word occurs only here and means “shrill cries.” If the MT is correct, this is a poetic name for the ostrich (see Lam 4:3).

[39:13]  10 tn Many proposals have been made here. The MT has a verb, “exult.” Strahan had “flap joyously,” a rendering followed by the NIV. The RSV uses “wave proudly.”

[39:13]  11 tn The point of this statement would be that the ostrich cannot compare to the stork. But there are many other proposals for this line – just about every commentator has a different explanation for it. Of the three words here, the first means “pinion,” the third “plumage,” and the second probably “stork,” although the LXX has “heron.” The point of this whole section is that the ostrich is totally lacking in parental care, whereas the stork is characterized by it. The Hebrew word for “stork” is the same word for “love”: חֲסִידָה (khasidah), an interpretation followed by the NASB. The most likely reading is “or are they the pinions and plumage of the stork?” The ostrich may flap about, but cannot fly and does not care for its young.

[39:14]  12 tn The meaning may have the connotation of “lays; places,” rather than simply abandoning (see M. Dahood, “The Root ’zb II in Job,” JBL 78 [1959]: 307f.).

[39:15]  13 tn Heb “an animal of the field.”



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA