TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 37:5-12

Konteks

37:5 God thunders with his voice in marvelous ways; 1 

he does great things beyond our understanding. 2 

37:6 For to the snow he says, ‘Fall 3  to earth,’

and to the torrential rains, 4  ‘Pour down.’ 5 

37:7 He causes everyone to stop working, 6 

so that all people 7  may know 8  his work.

37:8 The wild animals go to their lairs,

and in their dens they remain.

37:9 A tempest blows out from its chamber,

icy cold from the driving winds. 9 

37:10 The breath of God produces ice,

and the breadth of the waters freeze solid.

37:11 He loads the clouds with moisture; 10 

he scatters his lightning through the clouds.

37:12 The clouds 11  go round in circles,

wheeling about according to his plans,

to carry out 12  all that he commands them

over the face of the whole inhabited world.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[37:5]  1 tn The form is the Niphal participle, “wonders,” from the verb פָּלָא (pala’, “to be wonderful; to be extraordinary”). Some commentators suppress the repeated verb “thunders,” and supply other verbs like “shows” or “works,” enabling them to make “wonders” the object of the verb rather than leaving it in an adverbial role. But as H. H. Rowley (Job [NCBC], 236) notes, no change is needed, for one is not surprised to find repetition in Elihu’s words.

[37:5]  2 tn Heb “and we do not know.”

[37:6]  3 tn The verb actually means “be” (found here in the Aramaic form). The verb “to be” can mean “to happen, to fall, to come about.”

[37:6]  4 tn Heb “and [to the] shower of rain and shower of rains, be strong.” Many think the repetition grew up by variant readings; several Hebrew mss delete the second pair, and so many editors do. But the repetition may have served to stress the idea that the rains were heavy.

[37:6]  5 tn Heb “Be strong.”

[37:7]  6 tn Heb “by the hand of every man he seals.” This line is intended to mean with the heavy rains God suspends all agricultural activity.

[37:7]  7 tc This reading involves a change in the text, for in MT “men” is in the construct. It would be translated, “all men whom he made” (i.e., all men of his making”). This is the translation followed by the NIV and NRSV. Olshausen suggested that the word should have been אֲנָשִׁים (’anashim) with the final ם (mem) being lost to haplography.

[37:7]  8 tn D. W. Thomas suggested a meaning of “rest” for the verb, based on Arabic. He then reads אֱנוֹשׁ (’enosh) for man, and supplies a ם (mem) to “his work” to get “that every man might rest from his work [in the fields].”

[37:9]  9 tn The “driving winds” reflects the Hebrew “from the scatterers.” This refers to the north winds that bring the cold air and the ice and snow and hard rains.

[37:11]  10 tn The word “moisture” is drawn from רִי (ri) as a contraction for רְוִי (rÿvi). Others emended the text to get “hail” (NAB) or “lightning,” or even “the Creator.” For these, see the various commentaries. There is no reason to change the reading of the MT when it makes perfectly good sense.

[37:12]  11 tn The words “the clouds” are supplied from v. 11; the sentence itself actually starts: “and it goes round,” referring to the cloud.

[37:12]  12 tn Heb “that it may do.”



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA