TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 34:29

Konteks

34:29 But if God 1  is quiet, who can condemn 2  him?

If he hides his face, then who can see him?

Yet 3  he is over the individual and the nation alike, 4 

Ayub 35:14

Konteks

35:14 How much less, then,

when you say that you do not perceive him,

that the case is before him

and you are waiting for him! 5 

Ayub 36:7

Konteks

36:7 He does not take his eyes 6  off the righteous;

but with kings on the throne

he seats the righteous 7  and exalts them forever. 8 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[34:29]  1 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[34:29]  2 tn The verb in this position is somewhat difficult, although it does make good sense in the sentence – it is just not what the parallelism would suggest. So several emendations have been put forward, for which see the commentaries.

[34:29]  3 tn The line simply reads “and over a nation and over a man together.” But it must be the qualification for the points being made in the previous lines, namely, that even if God hides himself so no one can see, yet he is still watching over them all (see H. H. Rowley, Job [NCBC], 222).

[34:29]  4 tn The word translated “alike” (Heb “together”) has bothered some interpreters. In the reading taken here it is acceptable. But others have emended it to gain a verb, such as “he visits” (Beer), “he watches over” (Duhm), “he is compassionate” (Kissane), etc. But it is sufficient to say “he is over.”

[35:14]  5 sn The point is that if God does not listen to those who do not turn to him, how much less likely is he to turn to one who complains against him.

[36:7]  6 tc Many commentators accept the change of “his eyes” to “his right” (reading דִּינוֹ [dino] for עֵינָיו [’enayv]). There is no compelling reason for the change; it makes the line commonplace.

[36:7]  7 tn Heb “them”; the referent (the righteous) has been repeated from the first part of the verse for clarity.

[36:7]  8 tn Heb “he seats them forever and exalts them.” The last verb can be understood as expressing a logical consequence of the preceding action (cf. GKC 328 §111.l = “he seats them forever so that he exalts them”). Or the two verbs can be taken as an adverbial hendiadys whereby the first modifies the second adverbially: “he exalts them by seating them forever” or “when he seats them forever” (cf. GKC 326 §111.d). Some interpret this verse to say that God seats kings on the throne, making a change in subject in the middle of the verse. But it makes better sense to see the righteous as the subject matter throughout – they are not only protected, but are exalted.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA