TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 3:15

Konteks

3:15 or with princes who possessed gold, 1 

who filled their palaces 2  with silver.

Ayub 31:8

Konteks

31:8 then let me sow 3  and let another eat,

and let my crops 4  be uprooted.

Ayub 31:20

Konteks

31:20 whose heart did not bless me 5 

as he warmed himself with the fleece of my sheep, 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:15]  1 tn The expression simply has “or with princes gold to them.” The noun is defined by the noun clause serving as a relative clause (GKC 486 §155.e).

[3:15]  2 tn Heb “filled their houses.” There is no reason here to take “houses” to mean tombs; the “houses” refer to the places the princes lived (i.e., palaces). The reference is not to the practice of burying treasures with the dead. It is simply saying that if Job had died he would have been with the rich and famous in death.

[31:8]  3 tn The cohortative is often found in the apodosis of the conditional clause (see GKC 320 §108.f).

[31:8]  4 tn The word means “what sprouts up” (from יָצָא [yatsa’] with the sense of “sprout forth”). It could refer metaphorically to children (and so Kissane and Pope), as well as in its literal sense of crops. The latter fits here perfectly.

[31:20]  5 tn The MT has simply “if his loins did not bless me.” In the conditional clause this is another protasis. It means, “if I saw someone dying and if he did not thank me for clothing them.” It is Job’s way of saying that whenever he saw a need he met it, and he received his share of thanks – which prove his kindness. G. R. Driver has it “without his loins having blessed me,” taking “If…not” as an Aramaism, meaning “except” (AJSL 52 [1935/36]: 164f.).

[31:20]  6 tn This clause is interpreted here as a subordinate clause to the first half of the verse. It could also be a separate clause: “was he not warmed…?”



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA