Ayub 29:3
Konteks29:3 when 1 he caused 2 his lamp 3
to shine upon my head,
and by his light
I walked 4 through darkness; 5
Ayub 34:11-12
Konteks34:11 For he repays a person for his work, 6
and according to the conduct of a person,
he causes the consequences to find him. 7
34:12 Indeed, in truth, God does not act wickedly,
and the Almighty does not pervert justice.
Ayub 36:6
Konteks36:6 He does not allow the wicked to live, 8
but he gives justice to the poor.
Ayub 36:9
Konteks36:9 then he reveals 9 to them what they have done, 10
and their transgressions,
that they were behaving proudly.
[29:3] 1 tn This clause is in apposition to the preceding (see GKC 426 §131.o). It offers a clarification.
[29:3] 2 tn The form בְּהִלּוֹ (bÿhillo) is unusual; it should be parsed as a Hiphil infinitive construct with the elision of the ה (he). The proper spelling would have been with a ַ (patakh) under the preposition, reflecting הַהִלּוֹ (hahillo). If it were Qal, it would just mean “when his light shone.”
[29:3] 3 sn Lamp and light are symbols of God’s blessings of life and all the prosperous and good things it includes.
[29:3] 4 tn Here too the imperfect verb is customary – it describes action that was continuous, but in a past time.
[29:3] 5 tn The accusative (“darkness”) is here an adverbial accusative of place, namely, “in the darkness,” or because he was successfully led by God’s light, “through the darkness” (see GKC 374 §118.h).
[34:11] 6 tn Heb “for the work of man, he [= God] repays him.”
[34:11] 7 tn Heb “he causes it to find him.” The text means that God will cause a man to find (or receive) the consequences of his actions.
[36:6] 8 tn Or “he does not keep the wicked alive.”
[36:9] 9 tn The verb נָגַד (nagad) means “to declare; to tell.” Here it is clear that God is making known the sins that caused the enslavement or captivity, so “reveal” makes a good interpretive translation.