TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 28:24

Konteks

28:24 For he looks to the ends of the earth

and observes everything under the heavens.

Ayub 36:16

Konteks

36:16 And surely, he drew you 1  from the mouth of distress,

to a wide place, unrestricted, 2 

and to the comfort 3  of your table

filled with rich food. 4 

Ayub 41:11

Konteks

41:11 (Who has confronted 5  me that I should repay? 6 

Everything under heaven belongs to me!) 7 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[36:16]  1 tn The Hebrew verb means “to entice; to lure; to allure; to seduce,” but these have negative connotations. The English “to persuade; to draw” might work better. The verb is the Hiphil perfect of סוּת (sut). But the nuance of the verb is difficult. It can be equivalent to an English present expressing what God is doing (Peake). But the subject is contested as well. Since the verb usually has an evil connotation, there have been attempts to make the “plaza” the subject – “the wide place has led you astray” (Ewald).

[36:16]  2 tn Heb “a broad place where there is no cramping beneath [or under] it.”

[36:16]  3 tn The word נַחַת (nakhat) could be translated “set” if it is connected with the verb נוּחַ (nuakh, “to rest,” but then “to lay to rest, to set”). Kissane translates it “comfort.” Dhorme thinks it could come from נוּחַ (nuakh, “to rest”) or נָחַת (nakhat, “to descend”). But his conclusion is that it is a dittography after “under it” (p. 545).

[36:16]  4 tn Heb “filled with fat.”

[41:11]  5 tn The verb קָדַם (qadam) means “to come to meet; to come before; to confront” to the face.

[41:11]  6 sn The verse seems an intrusion (and so E. Dhorme, H. H. Rowley, and many others change the pronouns to make it refer to the animal). But what the text is saying is that it is more dangerous to confront God than to confront this animal.

[41:11]  7 tn This line also focuses on the sovereign God rather than Leviathan. H. H. Rowley, however, wants to change לִי־חוּא (li-hu’, “it [belongs] to me”) into לֹא הוּא (lohu’, “there is no one”). So it would say that there is no one under the whole heaven who could challenge Leviathan and live, rather than saying it is more dangerous to challenge God to make him repay.



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA