TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 22:15-17

Konteks

22:15 Will you keep to the old path 1 

that evil men have walked –

22:16 men 2  who were carried off 3  before their time, 4 

when the flood 5  was poured out 6 

on their foundations? 7 

22:17 They were saying to God, ‘Turn away from us,’

and ‘What can the Almighty do to us?’ 8 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[22:15]  1 tn The “old path” here is the way of defiance to God. The text in these two verses is no doubt making reference to the flood in Genesis, one of the perennial examples of divine judgment.

[22:16]  2 tn The word “men” is not in the Hebrew text, but has been supplied to clarify the relative pronoun “who.”

[22:16]  3 tn The verb קָמַט (qamat) basically means “to seize; to tie together to make a bundle.” So the Pual will mean “to be bundled away; to be carried off.”

[22:16]  4 tn The clause has “and [it was] not the time.” It may be used adverbially here.

[22:16]  5 tn The word is נָהַר (nahar, “river” or “current”); it is taken here in its broadest sense of the waters on the earth that formed the current of the flood (Gen 7:6, 10).

[22:16]  6 tn The verb יָצַק (yatsaq) means “to pour out; to shed; to spill; to flow.” The Pual means “to be poured out” (as in Lev 21:10 and Ps 45:3).

[22:16]  7 tn This word is then to be taken as an adverbial accusative of place. Another way to look at this verse is what A. B. Davidson (Job, 165) proposes “whose foundation was poured away and became a flood.” This would mean that that on which they stood sank away.

[22:17]  8 tn The form in the text is “to them.” The LXX and the Syriac versions have “to us.”



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA