TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 21:18

Konteks

21:18 How often 1  are they like straw before the wind,

and like chaff swept away 2  by a whirlwind?

Ayub 27:20

Konteks

27:20 Terrors overwhelm him like a flood; 3 

at night a whirlwind carries him off.

Ayub 30:22

Konteks

30:22 You pick me up on the wind and make me ride on it; 4 

you toss me about 5  in the storm. 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:18]  1 tn To retain the sense that the wicked do not suffer as others, this verse must either be taken as a question or a continuation of the question in v. 17.

[21:18]  2 tn The verb used actually means “rob.” It is appropriate to the image of a whirlwind suddenly taking away the wisp of straw.

[27:20]  3 tn Many commentators want a word parallel to “in the night.” And so we are offered בַּיּוֹם (bayyom, “in the day”) for כַמַּיִם (khammayim, “like waters”) as well as a number of others. But “waters” sometimes stand for major calamities, and so may be retained here. Besides, not all parallel structures are synonymous.

[30:22]  4 sn Here Job changes the metaphor again, to the driving storm. God has sent his storms, and Job is blown away.

[30:22]  5 tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 [11]). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea.

[30:22]  6 tc The Qere is תּוּשִׁיָּה (tushiyyah, “counsel”), which makes no sense here. The Kethib is a variant orthography for תְּשֻׁאָה (tÿshuah, “storm”).



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA