TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 21:14

Konteks

21:14 So they say to God, ‘Turn away from us!

We do not want to 1  know your ways. 2 

Ayub 22:17

Konteks

22:17 They were saying to God, ‘Turn away from us,’

and ‘What can the Almighty do to us?’ 3 

Ayub 37:6

Konteks

37:6 For to the snow he says, ‘Fall 4  to earth,’

and to the torrential rains, 5  ‘Pour down.’ 6 

Ayub 37:19

Konteks

37:19 Tell us what we should 7  say to him.

We cannot prepare a case 8 

because of the darkness.

Ayub 40:2

Konteks

40:2 “Will the one who contends 9  with the Almighty correct him? 10 

Let the person who accuses God give him an answer!”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:14]  1 tn The absence of the preposition before the complement adds greater vividness to the statement: “and knowing your ways – we do not desire.”

[21:14]  2 sn Contrast Ps 25:4, which affirms that walking in God’s ways means to obey God’s will – the Torah.

[22:17]  3 tn The form in the text is “to them.” The LXX and the Syriac versions have “to us.”

[37:6]  4 tn The verb actually means “be” (found here in the Aramaic form). The verb “to be” can mean “to happen, to fall, to come about.”

[37:6]  5 tn Heb “and [to the] shower of rain and shower of rains, be strong.” Many think the repetition grew up by variant readings; several Hebrew mss delete the second pair, and so many editors do. But the repetition may have served to stress the idea that the rains were heavy.

[37:6]  6 tn Heb “Be strong.”

[37:19]  7 tn The imperfect verb here carries the obligatory nuance, “what we should say?”

[37:19]  8 tn The verb means “to arrange; to set in order.” From the context the idea of a legal case is included.

[40:2]  9 tn The form רֹב (rov) is the infinitive absolute from the verb רִיב (riv, “contend”). Dhorme wishes to repoint it to make it the active participle, the “one who argues with the Almighty.”

[40:2]  10 tn The verb יִסּוֹר (yissor) is found only here, but comes from a common root meaning “to correct; to reprove.” Several suggestions have been made to improve on the MT. Dhorme read it יָסוּר (yasur) in the sense of “to turn aside; to yield.” Ehrlich read this emendation as “to come to an end.” But the MT could be read as “to correct; to instruct.”



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA