Ayub 2:4
Konteks2:4 But 1 Satan answered the Lord, “Skin for 2 skin! 3 Indeed, a man will give up 4 all that he has to save his life! 5
Ayub 8:9
Konteks8:9 For we were born yesterday 6 and do not have knowledge,
since our days on earth are but a shadow. 7
Ayub 23:13
Konteks23:13 But he is unchangeable, 8 and who can change 9 him?
Whatever he 10 has desired, he does.
Ayub 40:23
Konteks40:23 If the river rages, 11 it is not disturbed,
it is secure, 12 though the Jordan
should surge up to its mouth.
[2:4] 1 tn The form is the simply preterite with the vav (ו) consecutive. However, the speech of Satan is in contrast to what God said, even though in narrative sequence.
[2:4] 2 tn The preposition בְּעַד (bÿ’ad) designates interest or advantage arising from the idea of protection for (“for the benefit of”); see IBHS 201-2 §11.2.7a.
[2:4] 3 sn The meaning of the expression is obscure. It may come from the idea of sacrificing an animal or another person in order to go free, suggesting the expression that one type of skin that was worth less was surrendered to save the more important life. Satan would then be saying that Job was willing for others to die for him to go free, but not himself. “Skin” would be a synecdoche of the part for the whole (like the idiomatic use of skin today for a person in a narrow escape). The second clause indicates that God has not even scratched the surface because Job has been protected. His “skin” might have been scratched, but not his flesh and bone! But if his life had been put in danger, he would have responded differently.
[2:4] 4 tc The LXX has “make full payment, pay a full price” (LSJ 522 s.v. ἐκτίνω).
[2:4] 5 tn Heb “Indeed, all that a man has he will give for his life.”
[8:9] 6 tn The Hebrew has “we are of yesterday,” the adverb functioning as a predicate. Bildad’s point is that they have not had time to acquire great knowledge because they are recent.
[8:9] 7 tn E. Dhorme (Job, 116) observes that the shadow is the symbol of ephemeral things (14:2; 17:7; Ps 144:4). The shadow passes away quickly (116).
[23:13] 8 tc The MT has “But he [is] in one.” Many add the word “mind” to capture the point that God is resolute and unchanging. Some commentators find this too difficult, and so change the text from בְאֶחָד (bÿ’ekhad, here “unchangeable”) to בָחָר (bakhar, “he has chosen”). The wording in the text is idiomatic and should be retained. R. Gordis (Job, 262) translates it “he is one, i.e., unchangeable, fixed, determined.” The preposition בּ (bet) is a bet essentiae – “and he [is] as one,” or “he is one” (see GKC 379 §119.i).
[23:13] 9 tn Heb “cause him to return.”
[40:23] 11 tn The word ordinarily means “to oppress.” So many commentators have proposed suitable changes: “overflows” (Beer), “gushes” (Duhm), “swells violently” (Dhorme, from a word that means “be strong”).