Ayub 19:28
Konteks19:28 If you say, ‘How we will pursue him,
since the root of the trouble is found in him!’ 1
Ayub 20:24
Konteks20:24 If he flees from an iron weapon,
then an arrow 2 from a bronze bow pierces him.
Ayub 27:20
Konteks27:20 Terrors overwhelm him like a flood; 3
at night a whirlwind carries him off.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[19:28] 1 tc The MT reads “in me.” If that is retained, then the question would be in the first colon, and the reasoning of the second colon would be Job’s. But over 100
[20:24] 2 tn Heb “a bronze bow pierces him.” The words “an arrow from” are implied and are supplied in the translation; cf. “pulls it out” in the following verse.
[27:20] 3 tn Many commentators want a word parallel to “in the night.” And so we are offered בַּיּוֹם (bayyom, “in the day”) for כַמַּיִם (khammayim, “like waters”) as well as a number of others. But “waters” sometimes stand for major calamities, and so may be retained here. Besides, not all parallel structures are synonymous.