Ayub 18:8
Konteks18:8 For he has been thrown into a net by his feet 1
and he wanders into a mesh. 2
Ayub 24:23
Konteks24:23 God 3 may let them rest in a feeling of security, 4
but he is constantly watching 5 all their ways. 6
Ayub 27:21
Konteks27:21 The east wind carries him away, and he is gone;
it sweeps him out of his place.
Ayub 33:25
Konteks33:25 then his flesh is restored 7 like a youth’s;
he returns to the days of his youthful vigor. 8
Ayub 33:30
Konteks33:30 to turn back his life from the place of corruption,
that he may be enlightened with the light of life.
[18:8] 2 tn The word שְׂבָכָה (sÿvakhah) is used in scripture for the lattice window (2 Kgs 1:2). The Arabic cognate means “to be intertwined.” So the term could describe a net, matting, grating, or lattice. Here it would be the netting stretched over a pit.
[24:23] 3 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
[24:23] 4 tn The expression לָבֶטַח (lavetakh, “in security”) precedes the verb that it qualifies – God “allows him to take root in security.” For the meaning of the verb, see Job 8:15.
[24:23] 5 tn Heb “his eyes are on.”
[24:23] 6 sn The meaning of the verse is that God may allow the wicked to rest in comfort and security, but all the time he is watching them closely with the idea of bringing judgment on them.
[33:25] 7 tc The word רֻטֲפַשׁ (rutafash) is found nowhere else. One suggestion is that it should be יִרְטַב (yirtav, “to become fresh”), connected to רָטַב (ratav, “to be well watered [or moist]”). It is also possible that it was a combination of רָטַב (ratav, “to be well watered”) and טָפַשׁ (tafash, “to grow fat”). But these are all guesses in the commentaries.
[33:25] 8 tn The word describes the period when the man is healthy and vigorous, ripe for what life brings his way.