TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 17:2

Konteks

17:2 Surely mockery 1  is with me; 2 

my eyes must dwell on their hostility. 3 

Ayub 29:17

Konteks

29:17 I broke the fangs 4  of the wicked,

and made him drop 5  his prey from his teeth.

Ayub 32:18

Konteks

32:18 For I am full of words,

and the spirit within me 6  constrains me. 7 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[17:2]  1 tn The noun is the abstract noun, “mockery.” It indicates that he is the object of derision. But many commentators either change the word to “mockers” (Tur-Sinai, NEB), or argue that the form in the text is a form of the participle (Gordis).

[17:2]  2 tn E. Dhorme (Job, 243) interprets the preposition to mean “aimed at me.”

[17:2]  3 tn The meaning of הַמְּרוֹתָם (hammÿrotam) is unclear, and the versions offer no help. If the MT is correct, it would probably be connected to מָרָה (marah, “to be rebellious”) and the derived form something like “hostility; provocation.” But some commentators suggest it should be related to מָרֹרוֹת (marorot, “bitter things”). Others have changed both the noun and the verb to obtain something like “My eye is weary of their contentiousness” (Holscher), or mine eyes are wearied by your stream of peevish complaints” (G. R. Driver, “Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 78). There is no alternative suggestion that is compelling.

[29:17]  4 tn The word rendered “fangs” actually means “teeth,” i.e., the molars probably; it is used frequently of the teeth of wild beasts. Of course, the language is here figurative, comparing the oppressing enemy to a preying animal.

[29:17]  5 tn “I made [him] drop.” The verb means “to throw; to cast,” throw in the sense of “to throw away.” But in the context with the figure of the beast with prey in its mouth, “drop” or “cast away” is the idea. Driver finds another cognate meaning “rescue” (see AJSL 52 [1935/36]: 163).

[32:18]  6 tn Heb “the spirit of my belly.”

[32:18]  7 tn The verb צוּק (tsuq) means “to constrain; to urge; to press.” It is used in Judg 14:17; 16:16 with the sense of wearing someone down with repeated entreaties. Elihu cannot withhold himself any longer.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA