Amsal 7:6-13
Konteks7:6 For at the window of my house
through my window lattice I looked out
7:7 and I saw among the naive –
I discerned among the youths 1 –
a young man 2 who lacked wisdom. 3
7:8 He was passing by the street near her corner,
making his way 4 along the road to her house 5
7:9 in the twilight, the evening, 6
in the dark of the night. 7
7:10 Suddenly 8 a woman came out to meet him!
She was dressed like a prostitute 9 and with secret intent. 10
7:11 (She is loud and rebellious,
she 11 does not remain 12 at home –
7:12 at one time outside, at another 13 in the wide plazas,
and by every corner she lies in wait.)
7:13 So she grabbed him and kissed him,
and with a bold expression 14 she said to him,


[7:7] 2 tn Heb “lad” or “youth.”
[7:7] sn This young man who lacked wisdom is one of the simpletons, lacking keen judgment, one void of common sense (cf. NAB, NASB, NRSV, NLT) or understanding (cf. KJV, ASV). He is young, inexperienced, featherbrained (so D. Kidner, Proverbs [TOTC], 75).
[7:8] 4 tn The verb צָעַד (tsa’ad) means “to step; to march.” It suggests that the youth was intentionally making his way to her house. The verb is the imperfect tense; it stresses continual action parallel to the active participle that began the verse, but within a context that is past time.
[7:8] 5 tn Heb “way of her house.” This expression uses an adverbial accusative of location, telling where he was marching along. The term “house” is the genitive of location, giving the goal.
[7:9] 6 tn Heb “in the evening of the day.”
[7:9] 7 tn Heb “in the middle of the night, and dark”; KJV “in the black and dark night”; NRSV “at the time of night and darkness.”
[7:10] 8 tn The particle וְהִנֵּה (vÿhinneh) introduces a dramatic sense of the immediate to the narrative; it has a deictic force, “and look! – there was a woman,” or “all of a sudden this woman….”
[7:10] 9 tn Heb “with the garment of a prostitute.” The noun שִׁית (shith, “garment”) is an adverbial accusative specifying the appearance of the woman. The words “she was” are supplied in the translation to make a complete English sentence.
[7:10] 10 tn Heb “kept secret of heart”; cf. ASV, NRSV “wily of heart.” The verbal form is the passive participle from נָצַר (natsar) in construct. C. H. Toy lists the suggestions of the commentators: false, malicious, secret, subtle, excited, hypocritical (Proverbs [ICC], 149). The LXX has “causes the hearts of the young men to fly away.” The verb means “to guard; to watch; to keep”; to be guarded of heart means to be wily, to have secret intent – she has locked up her plans and gives nothing away (e.g., Isaiah 48:6 as well). Interestingly enough, this contrasts with her attire which gives everything away.
[7:11] 11 tn Heb “her feet.” This is a synecdoche, a part for the whole; the point is that she never stays home, but is out and about all the time.
[7:11] 12 tn Heb “dwell” or “settle”; NAB “her feet cannot rest.”
[7:12] 13 tn The repetition of the noun “time, step,” usually translated “now, this time,” signifies here “at one time…at another time” (BDB 822 s.v. פַּעַם 3.e).
[7:13] 14 tn Heb “she makes bold her face.” The Hiphil perfect of עָזַז (’azar, “to be strong”) means she has an impudent face (cf. KJV, NAB, NRSV), a bold or brazen expression (cf. NASB, NIV, NLT).