Amsal 7:17
Konteks7:17 I have perfumed my bed
with myrrh, aloes, and cinnamon.
Amsal 25:9
Konteks25:9 When you argue a case 1 with your neighbor,
do not reveal the secret of another person, 2
Amsal 30:28
Konteks30:28 a lizard 3 you can catch with the hand,
but it gets into the palaces of the king. 4
[25:9] 1 tn The verse begins with the direct object רִיבְךָ (ribkha, “your case”) followed by the imperative from the same root, רִיב (riv, “argue”). It is paralleled by the negated Piel jussive. The construction of the clauses indicates that the first colon is foundational to the second: “Argue…but do not reveal,” or better, “When you argue…do not reveal.”
[25:9] 2 sn The concern is that in arguing with one person a secret about another might be divulged, perhaps deliberately in an attempt to clear oneself. The point then is about damaging a friendship by involving the friend without necessity or warrant in someone else’s quarrel.
[30:28] 3 tn The KJV, agreeing with Tg. Prov 30:28, translated this term as “spider.” But almost all modern English versions and commentators, following the Greek and the Latin versions, have “lizard.”
[30:28] sn The point of this saying is that a weak creature like a lizard, that is so easily caught, cannot be prevented from getting into the most significant places.
[30:28] 4 tn Although the Hebrew noun translated “king” is singular here, it is traditionally translated as plural: “kings’ palaces” (so KJV, NASB, NIV, NRSV).