TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 2:11

Konteks

2:11 Discretion 1  will protect you, 2 

understanding will guard you,

Amsal 3:28

Konteks

3:28 Do not say to your neighbor, “Go! Return tomorrow

and I will give it,” when 3  you have it with you at the time. 4 

Amsal 13:3

Konteks

13:3 The one who guards his words 5  guards his life,

but 6  whoever is talkative 7  will come to ruin. 8 

Amsal 23:26

Konteks

23:26 Give me your heart, my son, 9 

and let your eyes observe my ways;

Amsal 25:6

Konteks

25:6 Do not honor yourself before the king,

and do not stand in the place of great men;

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:11]  1 tn The word מְזִמָּה (mÿzimmah, “discretion”) is the ability to know the best course of action for achieving one’s goal. It is knowledge and understanding with a purpose. This kind of knowledge enables one to make the right choices that will protect him from blunders and their consequences (cf. NLT “wise planning”; CEV “sound judgment”).

[2:11]  2 tn Heb “will watch over you.”

[3:28]  3 tn Heb “and it is with you.” The prefixed vav introduces a circumstantial clause: “when …”

[3:28]  4 tn The words “at the time” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.

[13:3]  5 tn Heb “mouth” (so KJV, NAB). The term פֶּה (peh, “mouth”) functions as a metonymy of cause for speech.

[13:3]  6 tn The term “but” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.

[13:3]  7 tn Heb “opens wide his lips.” This is an idiom meaning “to be talkative” (BDB 832 s.v. פָּשַׂק Qal). Cf. NIV “speaks rashly”; TEV “a careless talker”; CEV “talk too much.”

[13:3]  8 sn Tight control over what one says prevents trouble (e.g., Prov 10:10; 17:28; Jas 3:1-12; Sir 28:25). Amenemope advises to “sleep a night before speaking” (5:15; ANET 422, n. 10). The old Arab proverb is appropriate: “Take heed that your tongue does not cut your throat” (O. Zockler, Proverbs, 134).

[23:26]  9 tn Heb “my son”; the reference to a “son” is retained in the translation here because in the following lines the advice is to avoid women who are prostitutes.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA